|
Evertype Publishing
Wonderland & Carrolliana
Books in Cornish
Books in Irish
Fiction in English
Language & Linguistics
Philosophy & Religion
Cookery
Nonfiction
Evertype Fonts
CeltScript
Everson Mono
Antinoou (Coptic)
Sadagolthina (Gothic)
Dukor and Wakor (Vai)
Conakry (N’Ko)
Rupakara (Rupee sign)
Celtic typeface history
Purchase from MyFonts
Evertype Bookstores
Alice-in-Wonderland-Books.com
Cornish Bookstore
|
Announcements
Evertype announces the publication of An Beybel Sans, the first ever complete Bible in the Cornish language. 2011-08-01
Recent Titles
|
|
Alice’s Carrànts in Wunnerlan
By Lewis Carroll, translated into Ulster Scots by Anne Morrison-Smyth 2011. ISBN 978-1-904808-80-0
This buk is the furst translation o Alice’s Adventures in Wonderland intae Ulster Scots, a language that comes frae the Lowlans in Scotlan an thin wus brocht intae Norlin Airlan in the early 17th Century. Es it’s a dialect o Scots it haes close links wi standart Inglesh, but thur’s monie differences in baith grammer an vocabulary between the twa languages. The orthography used in this book’s based on the spellins that ir maistly used bae native taakers o Ulster Scots.
|
|
|
The Carrollian Tales of Inspector Spectre
By Byron W. Sewell, with contributions by Edward Wakeling and August A. Imholtz, Jr 2011. ISBN 978-1-904808-81-7
In the first of these two crime fiction tales, R.I.P. (Restless in Pieces), modern grave-robbers steal the bones of Charles Dodgson (also known as Lewis Carroll), expecting to hold them for ransom. But they also discover a rare first edition of Alice’s Adventures in Wonderland as well as one of Dodgson’s missing Diaries in the casket. Inspector Ian Spectre of Scotland Yard is brought in to solve the case, assisted by none other than Dodgson’s ghost. The second tale, The Oxfordic Oracle, is set in Victorian Oxford. Inspector Spectre goes undercover to investigate numerous reported strange events during the meetings of the Oxford Phantasmalogical Society, where an actress prophesies under the influence of ethene gas escaping into the basement of the building. Charles Dodgson also makes a first time appearance at the Society meeting, which gets out of hand as too much ethene escapes and everyone begins to prophesy nonsense which becomes the inspiration for some of the famous poems in Carroll’s Sylvie and Bruno books.
|
|
|
Alice’s Adventures in Wonderland: An edition printed in the Nyctographic Square Alphabet devised by Lewis Carroll
By Lewis Carroll, Illustrated by John Tenniel, Foreword by Alan Tannenbaum 2011. ISBN 978-1-904808-78-7
Charles Lutwidge Dodgson, a.k.a Lewis Carroll, invented a special writing instrument he called “the Nyctograph” on 24 September 1891, in frustration at the process of “getting out of bed at 2 a.m. in a winter night, lighting a candle, and recording some happy thought which would probably be otherwise forgotten”. This edition of Alice's Adventures in Wonderland is written entirely in the author's unique night-time alphabet.
|
|
|
The Beast of Bodmin Moor: Best Goon Brèn
By Alan M. Kent, translated into Cornish by Neil Kennedy. Illustrated by Gabrielle Cailes 2011. ISBN 978-1-904808-77-0
Watch out… the Beast is about! This new story for young readers is based on the mysterious legend of the Beast of Bodmin Moor. The acclaimed Cornish writer Alan M. Kent tells the charming tale of how a big cat came to wander the wild landscape of Cornwall. Filled with delight and wonder, this is a tale to enrich the imagination and stay long in the memory. The illustrations are by Gabrielle Cailes, an artist who knows Cornwall intimately. With wonderful spirit, colour, and energy, they capture the detail of the story and its thrilling sense of place. The story is presented bilingually with a vibrant modern translation into Cornish by Neil Kennedy.
|
|
|
Alicia in Terrā Mīrābilī
By Lewis Carroll, translated into Latin by Clive Harcourt Carruthers 2011. ISBN 978-1-904808-69-5
Hōc in librō offertur lēctōrī nova ēditiō fābulae Alicia in Terrā Mīrābilī in Latīnum annō 1964ō ā Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt ā prīmā ēditiōne duābus praecipuīs rēbus: cum quod discrīmen nunc servātur inter i litteram vōcālem et j litteram vim cōnsonantis habentem, tum quod omnēs vōcālēs longae sunt līneolīs superscrīptīs ōrnātae. Omnium vōcālium longitūdinēs dīligenter exquīsītae sunt, etiam in syllabīs positiōne longīs. In pauciōribus syllabīs, quārum vōcālium longitūdinēs aut nunc incertae sunt, aut manifestē etiam antīquīs temporibus vacillābant, vōcālēs sine līneolīs scrīptae sunt.
|
|
|
Áloþk’s Adventures in Goatland
By Byron W. Sewell, Illustrated by Mahendra Singh 2011. ISBN 978-1-904808-76-3
Róaž Wiðz (1882–1937), the locally-admired though otherwise little-known Zumorgian translator, spent seventeen years of his miserable life (when he wasn’t tending to his beloved goats) translating Lewis Carroll’s classic “Alice’s Adventures in Wonderland” into Zumorigénflit and transposing it into Ŋúǧian culture. Sadly, Ŋúǧ was swallowed up by the Soviet Union in 1947. For those interested in such esoteric things, Áloþk üjy Gígið Soagénličy was first published by the Itadabükan Press in the capital city of Sprutničovyurt in 1919. The city, which was mistakenly thought to be a German forward supply area, was literally flattened and burned to the ground by Royal Air Force saturation bombing in 1943, and all that remains of it are a few remnants of the ancient Palace’s foundations and a gigantic reinforced concrete statue of Joseph Stalin, whose face has been shattered by what was probably machine gun target practice. The original story has here been updated to modern times, as if this strange, harsh, and dangerous land still existed in the modern world. It doesn’t, except in my imagination and that of Mahendra Singh, whose heart swells with the Song of the Goat. -- Byron W. Sewell
|
|
|
Alix’s Adventures in Wonderland: Lewis Carroll’s Nightmare
By Byron W. Sewell, Illustrated by the author 2011. ISBN 978-1-904808-72-5
Charles Dodgson had had a difficult day photographing young Victor Alexander Parnell, one of Queen Victoria's godsons. Dodgson wasn't at all certain of how either the boy's parents or the Queen would regard the photograph if he let them see it. The image showed a boy with the cold and calculating gaze of a gunman that one might encounter in a saloon in the American West. It had taken no fewer than six attempts to get this image of Alexander, and Dodgson was thoroughly exhausted. The boy had twitched and squinted, blinked and shifted, ruining one plate after another. The trip back to Oxford, with all of the heavy boxes of photographic equipment, had been the final strain of a long and tiring day. By the time he finally reached his rooms he was ready for a simple meal of bread, cheese and a small glass of claret, then immediately off to bed. He would unpack the boxes later in the week, when he had recovered a bit from the expedition. Dodgson pulled the heavy curtains of his rooms together without looking out of the windows onto the quadrangle. He was under the covers and asleep in less than five minutes. And this is what he dreamed...
|
|
|
An Beybel Sans: The Holy Bible in Cornish
Translated into Cornish by Nicholas Williams 2011. ISBN 978-1-904808-70-1
This is the first translation of the entire Bible to be published in Cornish. The translator of the Cornish Bible is Professor Nicholas Williams, the foremost present-day translator into the language. The first draft of his translation was based on the original languages together with a collation of several other versions. Next the translation was reviewed by a number of competent Cornish speakers, whose comments helped improve the readability of the work. Thereafter the translator searched the Middle and Late Cornish texts—miracle plays, homilies, and portions of scripture—to find all those passages where native Cornish renderings could be used in the translation. Such passages by speakers of traditional Cornish have been incorporated throughout the Cornish Bible, and add to its authenticity. Wherever possible, personal and geographical names are those attested in traditional Cornish. The volume contains ten maps, in which all the place-names appear in Cornish form. An Beybel Sans is written in Standard Cornish.
|
|
|
Ailice’s Àventurs in Wunnerland
By Lewis Carroll, translated into Scots by Sandy Fleemin 2011. ISBN 978-1-904808-64-0
This beuk sets oot the first translation o Ailice’s Àventurs in Wunnerland intae Scots (that we aince caa’d “Inglis”). This leid haes cam doun fae Auld Northumbrian, the Auld English that wis spoken fae the Humber tae the Lothians. It’s a near relation o Staunart English, but there’s many a differ in baith grammar an vocabulary. The translator's uised tradeetional spellins the likes o wis set doun bi Burns, Scott, Slater an many ither, tho wantin the “apologetic apostrophes” ye aft see in thae beuks. This is gaes alang wi maist writins in Scots fae the aichteenth century on, an reads fine tae modren Scots spaekers bred up tae sic tradeetions.
|
|
About Michael Everson
Michael’s blog
Þorn’s blog, þorn.info
Evertype
Typesetting Portfolio
Typography & scripts
Fontographer
Unicode & ISO/IEC JTC1/SC2/WG2
Codes for Internationalization
ISO TC46/WG3
NSAI/ICTSCC/SC4
Script Encoding Initiative
Alphabets of Europe
Cornish orthography
Volapük
Olmec Hieroglyphs
Afghanistan locales
Celtic spelling checkers
Celtic keyboard layouts
Mac OS software
The plural of euro is euros!
Essays and interviews
Poems, stories, & other things
Linguistic rights
Celtic and other languages
|