|
Evertype Publishing
Wonderland & Carrolliana
Books in Cornish
Books in Irish
Books in Volapük
Fiction in English
Language & Linguistics
Philosophy & Religion
Cookery
Nonfiction
Evertype Fonts
CeltScript
Everson Mono
Antinoou (Coptic)
Sadagolthina (Gothic)
Dukor and Wakor (Vai)
Conakry (N’Ko)
Rupakara (Rupee sign)
Celtic typeface history
Purchase from MyFonts
Evertype Bookstores
Alice-in-Wonderland-Books.com
Cornish Bookstore
|
Announcements
Evertype announces the publication of the Irish translation of An Hobad. 2012-03-25
Evertype announces the publication of Nicholas Williams’ Cornish grammar, Desky Kernowek. 2012-05-01
Evertype announces the re-publication of Arie de Jong’s Volapük grammar, Gramat Volapüka. 2012-05-14
Recent Titles
|
|
An Hobad, nó Anonn agus Ar Ais Arís
By J.R.R. Tolkien, translated into Irish by Nicholas Williams 2012. ISBN 978-1-904808-90-9
Bhí gnaoi an phobail riamh leis an sárscéal fantasaíochta seo faoi hobad darb ainm Biolbó Baigín agus é á sciobadh chun siúil gan choinne ar eachtra fhada in éineacht le Gandalf Draoi agus le trí abhac déag. Is scéal An Hobad faoi thuras a dhéanann Biolbó i gcuideachta na n-abhac le teacht ar thaisce ór a bhfuil dragan i seilbh uirthi. In aghaidh a thola ar dtús a ghlacann Biolbó Baigín páirt sa tóraíocht chontúirteach, mar is hobad gan uaillmhian é, atá an-tugtha do chompord an tsaoil. I ndeireadh na dála, áfach, cuireann sé iontas air féin lena sheiftiúlacht agus lena scil amhail buirgléir. I measc eachtraí eile buaileann Biolbó le troill, le púcaí, le habhaic, le heilbh agus le damháin alla ollmhóra, déanann sé comhrá le Smóg Dragan, agus bíonn sé i láthair go han-drogallach ag Cath na gCúig Arm. Tá Biolbó Baigín le háireamh i measc laochra neamhbhásmhara litríocht na bpáistí. Is dá pháistí féin a scríobh an tOllamh Tolkien an scéal an chéad lá agus bhain an bunleagan Béarla cáil dhomhanda amach a thúisce is a foilsíodh é. Anois tá leagan Gaeilge le fáil den chéad uair riamh in aistriúchán den scoth leis an Ollamh Nicholas Williams. Feicfear sa leabhar na pictiúir agus na léirscáileanna uile a rinne an t-údar féin.
|
|
|
Desky Kernowek: A complete guide to Cornish
By Nicholas Williams 2012. ISBN 978-1-904808-99-2 hardcover. ISBN 978-1-904808-95-4 paperback.
Desky Kernowek, a complete guide to Cornish, is aimed at both beginners and the more advanced student. The book uses Standard Cornish, an orthography that is at once authentic and wholly phonetic. The whole grammar of Cornish is discussed in Desky Kernowek and both Middle and Late Cornish variants are accommodated. All points of grammar and vocabulary are exemplified by instances from the traditional texts in the original spelling. A key to the exercises is given at the end of the book for those learning Cornish by themselves. Desky Kernowek contains a comprehensive phrase-book taken exclusively from traditional Cornish. It also contains a detailed discussion of initial mutation, and a section on verbal usage. The book contains both Cornish-English and English-Cornish glossaries and a full index of subjects. The section on pronunciation and spelling was written by Michael Everson, a leading expert on writing systems. Professor Nicholas Williams, the author of Desky Kernowek, has been described by Philip Payton, Director of the Institute of Cornish Studies of the University of Exeter, as "the foremost scholar of the Cornish language".
|
|
|
Gramat Volapüka
By Arie de Jong 2012. ISBN 978-1-904808-94-7
Volapük is a constructed language, devised in 1879 by Johann Martin Schleyer, a Roman Catholic priest who was inspired in a dream to create an international language. Schleyer adapted the vocabulary of Volapük mostly from English, supplemented by German, French. and Latin. The grammar of Volapük is regular and relatively simple-surprisingly easier, in fact, than it looks at first. Volapük was the first proposed International Auxiliary Language to enjoy widespread popularity: it is estimated that in 1889, there were some 283 clubs, 25 periodicals in or about Volapük, and 316 textbooks in 25 languages, and that somewhere between two hundred thousand and a million people had taken up study of the language. Esperanto, being similar to many European Romance languages, first appeared in 1887, and ultimately proved more popular. Today, the number of people studying Volapük is much lower than once it was, though Internet contacts have enabled Volapük enthusiasts to connect and communicate, and that new community has inspired the re-publication of this book. This Volapük grammar was written entirely in Volapük and was produced after the language reform which took place between 1921 and 1931. It has been out of print for many years, and it is hoped that its re-publication will assist a new generation of Volapük learners in their enjoyment of this unique language.
|
|
|
The Haunting of the Snarkasbord: A Portmanteau inspired by Lewis Carroll’s The Hunting of the Snark
By Alison Tannenbaum, Byron W. Sewell, Charlie Lovett, and August A. Imholtz, Jr 2012. ISBN 978-1-904808-98-5
A dark, humorous parody of The Hunting of the Snark concerning what followed the Baker’s vanishing and the Crew’s continued hunt for a snark on Snark Island. Alison Tannenbaum wrote the poetry in Snarkasbord: A Crewsome Choice and also wrote notes on Byron W. Sewell’s illustrations for it. An introduction and Gardnerian-style notes have been written by August A. Imholtz, Jr in his inimitable style. This edition marks the first public publication of the poems “The Booking”, “The Recrewting”, and “The Sailing”—the three “Missing Fits” composed by Charlie Lovett. These were originally written for a secret English Snarkian Society, and were mentioned by Selwyn Goodacre in his “The Listing of the Snark” in Martin Gardner’s final version of The Annotated Hunting of the Snark. Hitherto, they have only ever been seen by the members or guests of the Society. In addition to his wonderful illustrations, Byron W. Sewell has contributed an original short story, “Forks and Soap”, which tells what happened to the Baker from the viewpoint of the Boojum. Like Lovett’s parodies, this short story has never before been seen by the public; it was issued in a very limited number to his Carrollian friends.
|
|
|
Nā Hana Kupanaha a ʻĀleka ma ka ʻĀina Kamahaʻo
By Lewis Carroll, translated into Hawaiian by R. Keao NeSmith 2012. ISBN 978-1-904808-97-8
ʻO Lewis Carroll ka inoa kākau puke o Charles Lutwidge Dodgson (1832-1898), he mea kākau puke ʻo ia ma ke ʻano hoʻopohihihi ʻōlelo a he loea makemakika pū ʻo ia ma Christ Church ma ke Kulanui o Oxford ma ʻEnelani. He hoa kamaʻāina ʻo ia no ka ʻohana Liddell: Ua nui nā keiki a Henry Liddell, a ʻo ia ke Poʻo o ke Kulanui. He hahaʻi moʻolelo ka hana a Carroll i ke kaikamahine ʻōpiopio loa, ʻo Alice (hānau ʻia i ka 1852), a me kona mau kaikuaʻana ʻelua, ʻo Lorina lāua ʻo Edith. I kekahi lā-ʻo ia ka lā 4 o Iulai 1862-ua hele aku ʻo Carroll, kona hoaloha, ʻo ke Kahu, ʻo Robinson Duckworth, a me nā kaikāmahine ʻekolu i ka huakaʻi hoehoe waʻapā no ka pāʻina awakea ma kapa muliwai. Ma kēia huakaʻi ma ka muliwai, ua hahaʻi aku ʻo Carroll i kekahi moʻolelo no kekahi kaikamahine, ʻo Alice kona inoa, a me kāna mau hana kupanaha i lalo o kekahi lua lāpaki. Ua noi aku ʻo Alice iā ia e kākau i ia moʻolelo nāna, a i ke au ʻana o ka manawa, ua paʻa ka mana hoʻāʻo mua o ka moʻolelo. Ma hope o ke kākau hou ʻana, ua puka akula ka puke ma ka 1865, a mai ia manawa mai, ua puka nā mana like ʻole o Alice's Adventures in Wonderland ma nā ʻōlelo like ʻole he nui.
|
|
|
The Burning Woman and other stories
By Frank Roger 2012. ISBN 978-1-904808-91-6
What if time were to grind slowly to a standstill? What if dreams are not what you think they are? Is our future already behind us? Are fairground attractions exactly what they claim to be? Should we listen to fortune-tellers? Could it be that the end of time is merely… the end of time?
The stories in this collection ask all sorts of questions. Some of them also give answers. They’re not always comforting, and not necessarily the answers you might have been expecting. Indeed, the unexpected is what you’re likely to get.
Frank Roger's stories cover a wide range of material, including and transcending the entire spectrum of fantastic literature. Some may detect an influence of Philip K. Dick’s dark satires, of J. G. Ballard’s poetic surrealism, perhaps even a dash of Jorge Luis Borges’ intricate puzzles and labyrinths, lingering in readers’ memories longer than anticipated.
But in the end you will have to chart your own course through this maddening landscape constructed by a few scores of short stories. We hope you will make it safely to the exit. Wherever the exit happens to be. If there is one at all.
|
|
|
Wörterbuch der Weltsprache für Deutschsprechende: Vödabuk Volapüka pro Deutänapükans
By Arie de Jong 2012. ISBN 978-1-904808-89-3.
Arie de Jong’s magnificent German-Volapük Volapük-German dictionary has been out of print for decades. It is of course well known that the popularity of the Volapük language today is nothing like what it was in 1889, but the flame of interest in Volapük has never yet been extinguished. Unfortunately, the lack of availability of a comprehensive dictionary has made it extremely difficult for people interested in Volapük to make progress learning the language; most dictionaries available as reprints, for instance, are in Johann Martin Schleyer’s Volapük Rigik (‘Original Volapük’). But modern learners need a dictionary which reflects the reforms made in Arie de Jong’s Volapük Nulik (‘New Volapük’, a term which I prefer to Volapük Perevidöl ‘Revised Volapük’ or Volapük Pevotastidöl ‘Reformed Volapük’). The re-publication of Wörterbuch der Weltsprache: Vödabuk Volapüka is a milestone in the history of constructed languages, and will, perhaps, help to keep interest in Volapük alive well into the 21st century. Volapük is a rich and flexible language, endowed with an extensive vocabulary. It may have no future as an International Auxiliary Language, but it nevertheless has both intellectual and aesthetic value, whether for the Esperantist interested in the history of the IAL movement, or simply for the enthusiast who comes to enjoy Volapük for its own sake.
|
|
|
Lès-Aventûres d’Alice ô Pèyis dès Mèrvèy
By Lewis Carroll, translated into Borain Picard by André Capron 2012. ISBN 978-1-904808-87-9
Alice’s Adventures in Wonderland a sté tradwit in branmint dë langues mès, dëqu’à mèt’nant, djamins dins én dialèkte picârd. Ç’ tradukcion-ci, in picârd borégn dëvrot réparer ça. Ël langue qu’on utilîse dins ç’ tradukcion-ci, c’èst l’ dialèkte qu’on pale ô mitan dou Borinâje : 9 vilâjes avé à pô près 100.000 abitants. À côse dë cèrtégn canjemints su l’ plan économike ét social—surtout l’éducacion obligatwâre in francès—ël borégn come branmint d’ôtes dialèktes, ès’t-in trégn dë morî, môgré lès courageûs èfôrts dë deûs-twâs djins qui cach’té à l’ ravikier. I n’a pus branmint d’ Borégn qui sèt´ tënî ’ne convèrsacion in borégn, mès i d’a co ’ne masse qui counwate leû dialèkte passîv’mint. Pou l’ortografe, on a chwâzi l’ « notation Feller ».
|
|
|
La aventuras de Alisia en la pais de mervelias
By Lewis Carroll, translated into Lingua Franca Nova by Simon Davies 2012. ISBN 978-1-904808-88-6
Lingua Franca Nova (LFN) es un lingua aidante con un gramatica simple, creolin, e lojical. Lo ia es creada par Dr C. George Boeree de la Universia de Shippensburg, Pennsylvania, comensante en 1965. Inspirada par la Lingua Franca istorial usada sirca la Mediteraneo, lo prende se vocabulo de catalan, espaniol, franses, italian, e portuges. En 1998, LFN ia es publicida a la interede, e se parlores ia continua developa e boni la lingua tra la anios seguente. On trova aora disionarios, gramaticas, e multe otra traduis en la rede a lfn.wikia.com. La tradui raconta la aventuras de Alisia en la tempo presente, an si Carroll ia scrive los en la pasada. Esta cualia simplinte es alga comun en naras en LFN cuando la avenis es fantasin e se loca en la tempo no importa: pratical, lo evita un repete suprafluente de la paroleta “ia”. Per coere con la otra volumes en la serie, esta edita numeri se capitoles par numeros roman, an si LFN evita normal estas. On ia cambia la puntua, xef sirca parlas direta, per la mesma razona.
|
|
|
La Aventuroj de Alico en Mirlando
By Lewis Carroll, translated into Esperanto by Donald Broadribb 2012. ISBN 978-1-904808-86-2
La traduko de Donald Broadribb, Alico en Mirlando, estis unue eldonita en 1996 de Bookleaf Publishing (Bakers Hill, Okcidenta Aŭstralio). Ĉi tion sekvis dua korektita eldono publikigita en 1999 de la rusa eldonejo Sezonoj, kiu poste produktis trian eldonon en 2004. Alia eldono estis publikigita en 2000, post la apero de la dua Sezonoj-eldono sed antaŭ tiu de la tria. Ĉi tiu versio estis memeldonita interrete de Broadribb mem en PDF-formato sub la plena titolo La Aventuroj de Alico en Mirlando, kun multe da korektoj kaj plibonigoj al la teksto, inkluzive de pli klara sistemo de interpunkcio por parolata dialogo. Sezonoj ŝajne ne sciis pri ĉi tiu PDF-teksto kiam ili produktis sian eldonon de 2004, ĉar en ĉi lasta mankas la ŝanĝoj faritaj en la interreta versio. Tial, kvankam oni povus ĝuste nomi la PDFon de Broadribb la tria eldono laŭ ĝia dato de publikigo, estas plej oportune nomi ĝin la “kvara eldono”, pro tio ke Sezonoj jam uzis la nomon “tria eldono” por sia teksto de 2004. La libro kiun vi nun tenas enmane estas la kvina eldono, sen ambiguo. Ĝi baziĝas sur la PDF-teksto de 2000 kaj korektas kelkajn preserarojn kaj negravajn malkonformaĵojn kiuj restis (aŭ nove aperis) en tiu teksto; krome, vortoj nun estas kursivigitaj multloke por konformi al uzo de kursivo por montri vortemfazon en la angla originalo.
|
|
|
Welcome to the Crazyverse
By Keith Sheppard 2012. ISBN 978-1-904808-85-5
This book contains (the author says)
Much verse on many things
Amusing quips concealing facts
Of dark ages and kings.
How Nellie Gwynn was really hot
And what made Guy Fawkes sing.
This collection of poems is loosely based on famous historical characters. Poems they may be, but not “poetry”. This is comedy in verse. What was the real story behind the gunpowder plot (and who was this guy called Fawkes)? What happened after the English Civil War? How did Rasputin meet a sticky end? All these questions and more are answered in this book.
So forget those boring history lessons!
Let’s have a bit of fun together but beware. You may accidentally learn some history on the way…
|
|
|
Phyllis in Piskie-land
By J. Henry Harris 2012. ISBN 978-1-904808-84-8
J. Henry Harris 1848-1917 was a journalist, novelist, and short-story writer, probably best known for his collection of Cornish folklore, Cornish Saints and Sinners (1906). In his book Phyllis in Piskie-land, inspired by Lewis Carroll's Wonderland, a little English girl visiting Cornwall is taken into their world and has many adventures. This rare book has been brought out again to delight Carrollians and Cornishmen alike. Phyllis in Piskie-land is in part a vehicle for Harris’ interest in Cornish folklore, but it is clear that his interest in Carroll’s work goes beyond the syntax of the title of his book. In many episodes Phyllis is taught and entertained by the denizens of Piskie-land, and like Alice she endeavours to be polite to them. Harris’ clearest homage to Carroll is in the beginning of Chapter XI, “The Charmed Shoes”, where the nonsense echoes both Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass quite strongly, leading up to the Cornish folktale which concludes the chapter.
|
|
|
Dee Erläwnisse von Alice em Wundalaund
By Lewis Carroll, translated into Mennonite Low German by Jack Thiessen 2012. ISBN 978-1-904808-83-1
Mennonitenplaut (ooda de plautdietsche Dialektgrupp) woat enn Kanada, enne Stäts, Mexiko, Brasilien, Bolivien, Paraguay, Honduras, Belize, Argentinien von ruhm 300,000 Mennoniete jerät. Disse Zohl nemmt enn Dietschlaund too, wiels väle Mennoniete von Ruβlaund kaume nohdem de Sowjetunion utenaunda foll. Mennoniete jeheare too eene relijeese Grupp, woohne uasprinjlijch von Hollaund enn Belgien enne 1500’ Joahre flijchte, wiels see relijees vefoljt worde; mette Tiet muake see sich emm nadapraiβchem Ruhm emm Ooste tusig. Nohäa waundada väle Mennoniete noh Nuadamerika ut—besondasch noh Kanada enn noh dee Stäts—-enn noh Latienamerika—besondasch noh Paraguay enn Mexico—de measchte wohne oppem Laund, habe oba atelje spohnsche Weada enn ähre eajne Sproak oppjenohme.
|
|
|
L’s Aventuthes d’Alice en Êmèrvil’lie
By Lewis Carroll, translated into Jèrriais by Geraint Jennings 2012. ISBN 978-1-904808-82-4
Lé Jèrriais est la langue Nouormande dé Jèrri, la langue dé Wace et achteu d’Alice étout. Quand Alice êcoute la Souothis tchi pâle dé l’histouaithe dé Dgilliaume lé Contchérant, ch’est qu’Dgilliaume, not’ Duc, pâlait l’Nouormand, et qu’l’histouaithe des Ducs dé Nouormandie fut racontée en Nouormand par Wace. Et les Jèrriais tchi d’visent acouo dans not’ langue pouôrront liéthe les aventuthes d’Alice et y r’connaître lé bouôn vièr niolîn.
|
|
|
Whedhlow ha drollys a Gernow Goth
By Nigel Roberts, translated into Cornish by Nicholas Williams 2012. ISBN 978-1-904808-74-9
Whedhlow ha drollys a Gernow Goth yw viaj aberth i’n mystery henwhedhlow agan pow ny. I’n folednow-ma why a gav romauns ha pystry; anethow ha traitury; sens ha pehadoryon; gorwer ha tebelwesyon. I’n lyver-ma yma kewry meur aga mêstry ow qwandra i’n menydhyow; carrygy kevrînek ow chaunjya dhe dus vew ha tus cales aga fedn ow trailya de Sul dhe ven yeyn; yma drog-spyryjyon ow ledya tus wàr stray; knoukoryon darosvanus ow trobla an balyow; yma vertu a sawment in fentydnyow sans; ha morvoronyon, meur aga thenvos, ow qwil dhe dus dywith aga sewya aberth in morow Keltek. Nigel Robert re wrug desedha an hengof rych-ma a whedhlow hag a lien gweryn rag agan dedhyow ny ha’y dhasterivas sempel in form grafek spladn a wra plêsya pynag oll a garra delînyansow bryntyn ha whedhlow dâ..
|
|
|
Cornish Legend and Folklore
By Nigel Roberts 2012. ISBN 978-1-904808-73-2
Cornish Legend and Folklore is a journey into Cornwall's mythical past. Throughout these pages you will discover magical romantic tales of adventure and intrigue; saints and sinners; heroes and villains. Where tyrannical giants roam the hills; mysterious rocks come alive and obstinate people turn to stone on the sabbath; mischievous piskeys lead simple fools astray; ghostly knockers haunt the mines; holy wells have curative powers; and alluring mermaids entice their vulnerable victims into Celtic seas. Nigel Roberts has adapted and retold this rich tradition of legend and folklore into popular and colourful graphic narrative format for those of all ages who enjoy great art and story telling.
|
|
|
Alice’s Carrànts in Wunnerlan
By Lewis Carroll, translated into Ulster Scots by Anne Morrison-Smyth 2011. ISBN 978-1-904808-80-0
This buk is the furst translation o Alice’s Adventures in Wonderland intae Ulster Scots, a language that comes frae the Lowlans in Scotlan an thin wus brocht intae Norlin Airlan in the early 17th Century. Es it’s a dialect o Scots it haes close links wi standart Inglesh, but thur’s monie differences in baith grammer an vocabulary between the twa languages. The orthography used in this book’s based on the spellins that ir maistly used bae native taakers o Ulster Scots.
|
|
|
The Carrollian Tales of Inspector Spectre
By Byron W. Sewell, with contributions by Edward Wakeling and August A. Imholtz, Jr 2011. ISBN 978-1-904808-81-7
In the first of these two crime fiction tales, R.I.P. (Restless in Pieces), modern grave-robbers steal the bones of Charles Dodgson (also known as Lewis Carroll), expecting to hold them for ransom. But they also discover a rare first edition of Alice’s Adventures in Wonderland as well as one of Dodgson’s missing Diaries in the casket. Inspector Ian Spectre of Scotland Yard is brought in to solve the case, assisted by none other than Dodgson’s ghost. The second tale, The Oxfordic Oracle, is set in Victorian Oxford. Inspector Spectre goes undercover to investigate numerous reported strange events during the meetings of the Oxford Phantasmalogical Society, where an actress prophesies under the influence of ethene gas escaping into the basement of the building. Charles Dodgson also makes a first time appearance at the Society meeting, which gets out of hand as too much ethene escapes and everyone begins to prophesy nonsense which becomes the inspiration for some of the famous poems in Carroll’s Sylvie and Bruno books.
|
|
|
Alice’s Adventures in Wonderland: An edition printed in the Nyctographic Square Alphabet devised by Lewis Carroll
By Lewis Carroll, Illustrated by John Tenniel, Foreword by Alan Tannenbaum 2011. ISBN 978-1-904808-78-7
Charles Lutwidge Dodgson, a.k.a Lewis Carroll, invented a special writing instrument he called “the Nyctograph” on 24 September 1891, in frustration at the process of “getting out of bed at 2 a.m. in a winter night, lighting a candle, and recording some happy thought which would probably be otherwise forgotten”. This edition of Alice's Adventures in Wonderland is written entirely in the author's unique night-time alphabet.
|
|
About Michael Everson
Michael’s blog
Þorn’s blog, þorn.info
Evertype
Typesetting Portfolio
Typography & scripts
Fontographer
Unicode & ISO/IEC JTC1/SC2/WG2
Codes for Internationalization
ISO TC46/WG3
NSAI/ICTSCC/SC4
Script Encoding Initiative
Alphabets of Europe
Cornish orthography
Volapük
Olmec Hieroglyphs
Afghanistan locales
Celtic spelling checkers
Celtic keyboard layouts
Mac OS software
The plural of euro is euros!
Essays and interviews
Poems, stories, & other things
Linguistic rights
Celtic and other languages
|