[Evertype]  Alice's Adventures in Wonderland in Viennese German Home
 
 

Der Alice ihre Obmteier im Wunderlaund
Alice’s Adventures in Wonderland in Viennese German

Der Alice ihre Obmteier im Wunderlaund

By Lewis Carroll, translated into Viennese German by Hans Werner Sokop

First edition, 2012. Illustrations by John Tenniel. Cathair na Mart: Evertype. ISBN 978-1-78201-020-3 (paperback), price: €12.95, £10.95, $15.95.

Click on the book cover on the right to order this book from Amazon.co.uk!

Or if you are in North America, order the book from Amazon.com!

“In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”   „In dera Richtung,“ sogt de Kotz und losst dabei de rechte Pfoten rotiern, „wohnt a Huatmocher; und in dera Richtung,“ jetzt fuchtlt s mit der linkn umadum, „wohnt a Märzhos. Besuch, wen du wüst: de haum olle zwa an Vogl.“
“But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.   „Ober i wü net zu audeppalte Leit geh,“ bemerkt d Alice.
“Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”   „Oh, des kaunst du net vermeidn,“ sogt de Kotz. „Mir do san olle verruckt. I bin verruckt. Du bist verruckt.“
“How do you know I’m mad?” said Alice.   „Woher wüst du wissn, dass i verruckt bin?“ frogt d Alice.
“You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.”   „Na, eh muaßt es sein,“ sogt de Kotz, „sunst warst jo net do herkumma.“
Cat Clárach
Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author’s real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865.   Der Nauman Lewis Carroll is nur a Pseudonym. Charles Lutwidge Dodgson woa der richtige Nauman vom literarischn Votern der Alice; er woa Dozent fir Mathe am Christ Church College in Oxford. Dieser Dodgson hot mit dera Gschicht am 4. Juli 1862 bei aner Ruaderpartie auf der Themse in Oxford augfaungt. Mit von dera Partie woan der Pfoarrer Robinson Duckworth, de zehnjährige Alice Liddell – a Tochter vom Dekan von der Christ Church – mit ihre zwa Schwestern Lorina, 13, und Edith, 8 Joa. Wia ma aus dem Gedicht am Aufaung von dem Biachl spitzkriagt, haum de drei Madln den guatn Dodgson um a Gschicht bitt, und zerscht amoi eher widerwillig hot er damit augfaungt, dass er eana de erschte Version von der Alice erzöht. Es gibt im Text von dem schließlich im Joa 1865 veröffentlichtn Biachl vüle versteckte Aunspühlungan auf olle fünf Personan.
Viennese German is an East Middle Bavarian dialect, which has borrowed words from Czech, Italian, Latin, Hungarian, French, and Yiddish. It is a rich dialect, having an elevated style spoken at the Court of the Habsburgs and by the nobles (Schönbrunner Wienerisch) as well as an every-day style used by tradesmen and less savoury characters for thier tools and activities.   Des Wienerische is a ost-mittelbairischer Dialekt, reich aun Lehn- und Fremdwerter ausm Behmnischn, Italienischn, Lateinischn, Ungarischn, Frenzesischn und Jiddischn. Es is a mehrschichtiger Dialekt mit an gehobanan Stü, wiar er am Habsburger-Hof und von de Odelign gredt wurn is (Schön­brunner Wienerisch), ober aa an Oitogsstü, wiar er im Gschäftslebn und bei de eher afocheren Leit bei ihrer Oabeit oder ihre sunstign Aktivitätn Verwendung gfundn hot.
One significant feature is the way the consonant L can be pronounced with the tongue pressed towards the inside of the upper teeth—this is called the “Meidlinger L” (after the twelfth district of Vienna, Meidling).   A signifikanter Gesichtszug is aa de Oat, wia ma den Konsonantn L aussprechn kau, mit aun de Innenseitn vom Oberkiefer presster Zungen ois sogenaunntes „Meidlinger L“ (noch dem 12. Wiener Gemeindebezirk).
Hans Werner Sokop’s translation—the first ever in Viennese German—is part of a tradition of dialect writing which includes the famous poets Josef Weinheber and H. C. Artmann. Sokop has also translated Max und Moritz, The Struwwelpeter, and The Little Prince into Viennese German, as well as The Divine Comedy into Standard German.   De Ibersetzung vom Hans Werner Sokop – de ollererschte auf Wienerisch – is Teu aner traditionelln Mundoat­dicht­ung, zu der insbesondere de berühmtn Autorn Josef Weinheber und H. C. Artmann zöhn. Sokop hot z.B. aa Die Göttliche Komödie auf Hochdeitsch sowie Max und Moritz, Der Struwwelpeter, und Der kleine Prinz auf Wienerisch ibersetzt.
The gender of the animals in the story (those who speak and those who do not) follows the rules of the dialect’s grammar: for example des Kaninchen ‘Rabbit’ is neuter; der Siebmschläfer ‘Dormouse’ is masculine; and de Cheshire-Kotz ‘Cheshire-Cat’ is feminine.   Des Geschlecht von de Viecher, de mit oder ohne Sprech­roin in dem Buach vurkumman, hoit si noch de Regln von der Mundoatgrammatik: z.B.. des Kanninchen (sächlich), der Siebmschläfer (männlich) und de Cheshire-Kotz (weiblich).
Lewis Carroll’s writing is notorious for its difficult-to-translate puns. Here, the translator has been particularly clever. In Chapter III, or instance, the famous “not”/“knot” pun has been aptly rendered with “fast oder kaum” ‘nearly or hardly’, and “Ost von an Baum” ‘branch of a tree’. Other subtleties in Viennese German have been added by the translator to enrich the text. In Chapter VII, the Dormouse is not only sleepy, but a “verschlofane Mettn” ‘sleepy Mass’, reminding the reader of dozy faithful. And again in Chapter VII, the difficult pun on the two senses of “drawing” (‘extraction’ and ‘sketching’) has been supplied with the phrase “schöpferisch tätig sein” ‘to be creatively active’ which has the secondary sense of ‘scooping’ because a Schöpfer is a ‘ladle’.   Der Text vom Lewis Carroll is bekaunnt fir seine net leicht ibersetzboan Wortspühle. Do muaß der Ibersetzer maunch­moi besunders findig sei. Im Kapitl III z.B. wird des berühmte Wurtspüh „not“/„knot“ (oiso eigantlich „nicht“/ „Knotn“) sinnvollerweis mit „fost oder kaum“ und „Ost von an Baum“ wiedergebm. Aundare Feinheitn im Wienerischn nutzt der Ibersetzer zur büdhoftn Bereicher­ung vom Originaltext aus. Im Kapitl VII is der Siebmschläfer net afoch nur schläfrig, sondern a „ver­schlofane Mettn“, wos den Leser aun an traamhappatn Gottes­dienstbesucher erinnert. Und weiter im Kapitl VII wird des schwierige Wurtspüh mit de zwa Bedeutungan von „drawing“ („schöpfn“ und „zeichna“) durch de Formulier­ung „schöpferisch tätig sei“ ersetzt, worunter ma a kinstlerische Tätigkeit wia z.B. Moin und Zeichna, oba a des Schöpfn von aner Flüssigkeit (mit an Schöpfer) versteh kau.
I am delighted to add Hans Werner Sokop’s Viennese German translation to my Carrollian collection’s other German dialect translations, including Reinhard Hahn’s Low German, Jack Thiessen’s Mennonite Low German, and Franz Schlosser’s forthcoming Palatine German translation.   Es gfreit mit, dass i de wienerische Fossung vom Hans Werner Sokop in mei Carroll-Saummlung eireihn kau, zu wöcher aa de niederdeitsche vom Reinhard Hahn, de mennonitisch-niederdeitsche vom Jack Thiessen und de pfälzische vom Franz Schlosser zöhn.
—Michael Everson   —Michael Everson

 
HTML Michael Everson, Evertype, Cnoc Sceichín, Leac an Anfa, Cathair na Mart, Co. Mhaigh Eo, Éire, 2012-12-21

Copyright ©1993-2012 Evertype. All Rights Reserved