[Evertype]  Alice's Adventures in Wonderland in Komi-Zyrian Home
 
 

Алисакöд Шемöсмуын лоöмторъяс (Аlisаköd Šemösmuyn loömtorʺjas)
Alice’s Adventures in Wonderland in Komi-Zyrian

Алисакöд Шемöсмуын лоöмторъяс

By Lewis Carroll, translated into Komi-Zyrian by Evgenii Tsypanov (text) and Elena Eltsova (verse)

First edition, 2017. Illustrations by John Tenniel. Portlaoise: Evertype. ISBN 978-1-78201-207-8 (paperback), price: €13.95, £11.95, $15.95.

Click on the book cover on the right to order this book from Amazon.co.uk!

Or if you are in North America, order the book from Amazon.com!

«Со сэнi,» шуис Кань да öвтыштiс веськыд воддза кокнас, «олö Шляпабала. А сэнi,» öвтыштiс шуйганас, «Пышъялан Кöч. Дзик веськодь лоас, код дорö тэ мунан. Кыкнанныс абу тыр сюсьöсь.»   “In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”
«Мыйла меным абу тыр сюсьясыс?» юалiс Алиса.   “But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
«Нинöм он вöч,» паныд шуис Кань. «Ставным ми танi абу тыр сюсьöсь—и тэ, и ме.»   “Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
«Кытысь тi тöданныд, мый ме абу тыр сюсь?» юалiс Алиса.   “How do you know I’m mad?” said Alice.
«Дерт, абу тыр сюсь,» вочавидзис Кань. «Мöд ног тэ эськö татчö эн веськав.»   “You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.”
Cat Clárach
Англия литератураысь Россияын и Коми муын медся тöдса, дерт, Вильям Шекспир аслас ворсан­торъяснас, сы бöрын мунö Льюис Кэрролл (1832—1898) да сылöн Алиса нывка йылысь гижöдыс. Нималана гижысьыслöн збыль нимыс вöлöма Чарлз Латвидж Додсон, сiйö велöдлöма математикаö Оксфорд универси­тетса Крайст Чёрч колледжын, ёртасьлöма велöдчанiнса декан Генри Лиделлкöд, кодлöн вöлöма куим чой, на пиысь медiчöтыс Алиса нима нывка (чужлöма 1852-öд воын), ыджыдджыкъясыс Лорина да Эдит. Öтчыдысь 1862-öд вося ода-кора тöлысь 4-öд лунö Кэрролл, Робинсон Дак­уорт вежаай да куим чой петасны голлясьны-джывъявны пыжöн да сувтасны шойччыны вадорö, пестасны бипур да нуръясясны. Сэки Кэрролл медводдзаысь висьталас Алиса нывка йылысь мойдсö, кыдзи нывкаыс вöтчас Горткöч бöрся да усяс пыдi гуö, сэтчöс шемöсмöдана лоöмторъяс йывсьыс.   Lewis Carroll is the pen-name of Charles Lutwidge Dodgson (1832-1898), a writer of nonsense literature and a mathematician in Christ Church at the University of Oxford in England. He was a close friend of the Liddell family: Henry Liddell had many children and he was the Dean of the College. Carroll used to tell stories to the young Alice (born in 1852) and her two elder sisters, Lorina and Edith. One day—on 4 July 1862—Carroll went with his friend, the Reverend Robinson Duckworth, and the three girls on a boat paddling trip for an afternoon picnic on the banks of a river. On this trip on the river, Carroll told a story about a girl named Alice and her amazing adventures down a rabbit hole. Alice asked him to write the story for her, and in time, the draft manuscript was completed. After rewriting the story, the book was published in 1865, and since that time, various versions of Alice’s Adventures in Wonderland were released in many various languages. You are holding the first translation into Komi-Zyrian literary language, one of the official languages of the Komi Republic.
Алисаыс сэсся корöма Кэрроллöс гижны сылы мойдсö, и регыд мысти тайö лои вöчöма. Сёрöнджык сы дорö гижысьыс содталöма мыйсюрö да 1865-öд воö лои йöзöдöма «Алисакöд шемöсмуын лоöмторъяс» небöг, кодöс сэсся вуджöдалöмаöсь мусяр пасьтала 200 сайö кывйö. Тiян водзын тайö нималана небöгсö медводдза комиöдöм. Коми йöз олöны Россияын медводз Коми республикаын да Из сайын, Кола кöджын, Яран да Ямал-Яран асъюралан кытшын, миян канмуын 2002-öд воын зыран-комисö вöлi пасйöма 293 406 мортöс. Медматыс воквойтырным миянлы перым-комияс, олöны найö миянсянь асыв-лунвылынджык Перым дормуын; 2002-öд воын найö вöлöмны 125 000 морт. Кывным миян, позьö шуны, öткодь, гижöд кывъяссö кöть шуöма торъяöн, найö гöгöрвоанаöсь, став комиыс öта-мöд костын сёрнитам роч кывйö вуджтöг. Тайö висьталö сы йылысь, мый комиöдöм тайö небöгсö вермас кокниа лыддьыны кыдзи зыран-коми, сiдзи тшöтш перым-коми морт.   The Komi-Zyrians are a Finnо-Ugric people who live mainly in the Komi Republic, which is a part of the Russian Federation. The Komi langуage is closely related to Udmurt. Another Komi group, the Komi-Permyaks, live in the Perm Province of Russia, in the Koli-Permyak District. In 2002, there were 293,406 Komi-Zyrians, and 125,000 Komi-Permyaks. About two-thirds of these ethnic groups know the native Komi language to some extent. Although in traditional ethnography Komi-Zyrians and Komi-Permyaks are con­sidered different ethnic groups, their language and culture are very close. They both use very similar literary versions of the Komi language and understand each other easily. This means that both Komi-Zyrians and Komi-Permyaks will be able to read this translation of Alice’s Adventures in Wonderland.
—Цыпанов Йöлгинь
Сыктывкар
Коми республика, Россия
2017-öд вося лöддза-номъя
  —Evgenii Tsypanov
Syktyvkar
Komi Republic, Russia
June 2017

 
HTML Michael Everson, Evertype, 73 Woodgrove, Portlaoise, R32 ENP6, Ireland, 2017-02-22

Copyright ©1993-2017 Evertype. All Rights Reserved