|
Elises Eventyr i Undernes Land
Den første norske oversettelse av Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland
Elise’s Adventures in the Land of Wonders
The first Norwegian translation of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland
Redaktør • Editor Kristin Ørjasæter
First edition, 2022. Dundee: Evertype. ISBN 978-1-78201-111-8 (paperback). Click on the book cover on the right to order this book from Amazon.co.uk! Or if you are in North America, order the book from Amazon.com!
”Der er i England udkommet en Bog med ovenstaaende Titel, som har gjort megen Lykke blandt engelske Piger og Gutter. Vi har den Tro, at vore unge Læsere ikke ville være os utaknemlige, for at vi meddele en Del af dens Indhold. Elise er en liden Pige, som ved Begyndelsen af Fortællingen en hed Sommerdag sidder ved Siden af en ældre Søster paa en Bænk...”
|
|
“A book has been published in England with the above title, which has had great success amongst English girls and boys. We are under the belief that our young readers will not be ungrateful that we convey some of its content. Elise is a young girl, who at the beginning of the story a hot summer’s day is sitting next to an older sister on a bench...”
|
|
Alice’s Adventures in Wonderland regnes som en av de viktigste barnebøkene i verden, kanskje den aller viktigste. I Norge har fortellingen vært kjent som enten Else i Eventyrland eller som Alice i Eventyrland. Vi har gode grunner til å anta at det var søstrene Augusta og Emma Hagerup (kalt E. A. Hagerup) som første gang formidlet Lewis Carroll’s fortelling til norsk i Børnenes Blad 1. oktober 1870. Her presenterer vi denne oversettelsen både på norsk og engelsk. Boken inneholder også en bibliografi over norske Alice-oversettelser.
|
|
Alice’s Adventures in Wonderland is regarded as one of the most important children’s books in the world, perhaps the most important one. In Norway, the story has been known as either Else i Eventyrland or Alice i Eventyrland. We have reason to believe that it was the sisters Augusta and Emma Hagerup (called E. A. Hagerup) who presented Lewis Carroll’s story in Norwegian for the first time, in the magazine called Børnenes Blad (‘Children’s Magazine’) on 1 October, 1870. This book chronicles this story, and presents the text in Norwegian and English translation, as well as a bibliography of Norwegian Alices.
|
|