[Evertype]  Through the Looking-Glass and What Alice Found There in Esperanto Home
 
 

Trans la Spegulo kaj kion Alico trovis tie
Through the Looking-Glass in Esperanto

Trans la Spegulo kaj kion Alico trovis tie

By Lewis Carroll, translated by Donald Broadribb

Fourth edition, 2012. Illustrations by John Tenniel. Cathair na Mart: Evertype. ISBN 978-1-78201-001-2 (paperback), price: €12.95, £10.95, $15.95.

Click on the book cover on the right to order this book from Amazon.co.uk!

Or if you are in North America, order the book from Amazon.com!

“Don’t stand chattering to yourself like that,” Humpty Dumpty said, looking at her for the first time, “but tell me your name and your business.”   “Ne staru tie babilante al vi,” Humpti Dumpti diris, unuafoje rigardante ŝin, “sed diru al mi vian nomon kaj vian celon.”
“My name is Alice, but—”   “Mia nomo estas Alico, sed—”
“It’s a stupid name enough!” Humpty Dumpty interrupted impatiently. “What does it mean?”   “Sufiĉe stulta nomo!” Humpti Dumpti interrompis senpacience. “Kion ĝi signifas?”
Must a name mean something?” Alice asked doubtfully.   “Ĉu nomo devas signifi ion?” Alico demandis dubeme.
“Of course it must,” Humpty Dumpty said with a short laugh: “my name means the shape I am—and a good handsome shape it is, too. With a name like yours, you might be any shape, almost.”   “Kompreneble ĝi devas,” Humpti Dumpti diris kun nelonga rido: “mia nomo signifas mian formon—kaj bona bela forma ĝi ja estas. Kun nomo kia via, vi povus esti kia-ajn-forma, preskaŭ.”
Filimín Failimín
Alice’s Adventures in Wonderland is a summer tale, published by Lewis Carroll (pen-name of Charles Lutwidge Dodgson) for the first time in July 1865. Many of the characters and adventures in that book are based on a pack of playing cards, such as the ill-tempered Queen of Hearts. Through the Looking-Glass and What Alice Found There, on the other hand, is a winter tale, first published by Carroll in December 1871, in which most of the characters and adventures are based on the game of chess. (Two characters from the first tale, the March Hare and the Hatter, reappear in the second in the guise of the White King’s messengers, Haigha and Hatta.) Through the Looking-Glass is also more a book for adults than than its predecessor, featuring more word-play and logical paradoxes.   Alice’s Adventures in Wonderland estas somera rakonto, unue publikigita de Lewis Carroll (plum­nomo de Charles Lutwidge Dodgson) en julio 1865. Multaj el la personoj kaj aventuroj en tiu libro baziĝas sur ludkartaro, ekzemple la malbonhumora Reĝino de Keroj. Through the Looking-Glass and What Alice Found There, alimane, estas vintra rakonto, unue publikigita de Carroll en decembro 1871, en kiu la plejmulto de la personaro kaj aventuroj baziĝas sur ŝakludo. (Du personoj el la unua historio, la Marta Leporo kaj la Ĉapelisto, denove aperas en la dua sub aspekto de mesaĝistoj de la Blanka Reĝo, Haigha kaj Hatta.) En Through the Looking-Glass Carroll ankaŭ pli celas al plenaĝaj legantoj ol en sia antaŭa libro, uzante pli da vortludado kaj logikaj paradoksoj.
The heroine of both books is Alice Liddell, daughter of the Dean of Christ Church, Oxford, where Dodgson was a tutor in mathematics. Although Alice Liddell was born in 1852, twenty years later than Dodgson, she appears in both books as a little girl of seven, the age she was when Dodgson met her for the first time. It’s clear from the poems at the beginning and end of Through the Looking-Glass that Carroll was very fond of Alice (the poem at the end of the book is an acrostic in which the initial letters of the lines spell out her full name: ALICE PLEASANCE LIDDELL). One should note, however, that Alice’s parents had a disagreement with Carroll in 1864; he saw Alice very little indeed thereafter, and the two poems framing the narrative also have a wistful air of parting and regret.   La heroino de ambaŭ libroj estas Alice Liddell, filino de la Dekano de Christ Church, Oksfordo, kie Dodgson estis instruisto pri Matematiko. Kvankam Alice Liddell naskiĝis en 1852, 20 jarojn pli malfrue ol Dodgson, ŝi aperas en ambaŭ libroj kiel knabineto sepjaraĝa, ŝia aĝo kiam Dodgson unuafoje ŝin renkontis. Estas klare laŭ la poemoj ĉe la komenco kaj fino de Through the Looking-Glass ke Carroll tre ŝatis Alice (la poemo ĉe la librofino estas akrostiko en kiu la komencliteroj de la versoj literumas ŝian plenan nomon: ALICE PLEASANCE LIDDELL). Oni devus noti, tamen, ke disputo estiĝis inter Carroll kaj la gepatroj de Alice en 1864; poste li ja malofte vidis Alice, kaj la du poemoj kadrantaj la rakonton havas sopiran etoson de adiaŭo kaj bedaŭro.
At the end of the book you will also find the “suppressed” episode “The Wasp in a Wig”. This was originally intended to be part of Chapter VIII of Through the Looking-Glass, but Carroll omitted it shortly before publication at the urging of John Tenniel, who illustrated the first editions of both books. The specific circumstances surrounding this are described in greater detail in the Introduction to this episode, found on pages 143–144.   Ĉe la fino de tiu ĉi libro oni ankaŭ trovos la “subpremitan” epizodon “La Vespo en Peruko”. Carroll originale intencis ke ĉi tio estu parto de Ĉapitro VIII de Through the Looking-Glass, sed li forigis ĝin nelonge antaŭ publikigado pro la instigo de John Tenniel, ilustristo de la unuaj eldonoj de ambaŭ verkoj. La specifaj cirkonstancoj pri ĉi tiu situacio estas pli detale priskribitaj en la Enkonduko al la epizodo, trovebla sur paĝoj 143–144.


 
HTML Michael Everson, Evertype, Cnoc Sceichín, Leac an Anfa, Cathair na Mart, Co. Mhaigh Eo, Éire, 2012-06-21

Copyright ©1993-2012 Evertype. All Rights Reserved