[Evertype]  Снаркаловы: Прападаньне ў васьмі выкліках Home
 
 

Снаркаловы
The Hunting of the Snark in Belarusian

The Hunting of the Snark

By Lewis Carroll

First edition, 2016. Translated by Max Ščur. Illustrations by Henry Holiday. Portlaoise: Evertype. ISBN 978-1-78201-121-7 (paperback), price: €16.95, £12.95, $17.95.

Click on the book cover on the right to order this book from Amazon.co.uk!

Or if you are in North America, order the book from Amazon.com!


«И по-польски пытался я всё рассказать,
И по-гречески предостеречь,
И по-древнееврейски—но мог ли я знать,
Что нужна здесь английская речь?»

 

“I said it in Hebrew—I said it in Dutch—
I said it in German and Greek:
But I wholly forgot (and it vexes me much)
That English is what you speak!”

После 1876 г. безумный Шляпник из Страны чудес мог бы задать Алисе загадку: «Чем ворон похож на снарка?» Конечно, у обоих есть перья (по крайней мере у некоторых снарков). Более интересный ответ: мрачное стихотворение «Ворон» Эдгара По, равно как и поэма Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» (с ее возможным смертельным исходом при встрече с Буджумом), чрезвычайно часто переводятся на русский язык. Вполне вероятно, что ни в какой другой стране не существует такого количества попыток перевести или спародировать труднейшую поэму Кэрролла. В «Охоте на Снарка» явно есть что-то, находящее отзыв в загадочной русской душе.

На русский язык «Охота на Снарка» впервые была переведена Виктором Фетом в 1975 г. Фет — не только переводчик, но и поэт, пишущий по-русски, а также преподаватель биологии, специалист по скорпионам и энтузиаст литературной охоты за подробностями. Ему удалось обнаружить и вкратце описать, с проницательностью и юмором, не менее 36 полных опубликованных версий перевода «Охоты на Снарка», принадлежаших 33 переводчикам (с 1991 по 2015 г.), а кроме того, много фрагментарных переводов, в том числе отдельные строфы — и даже отдельные строки. В эту книгу включены: перевод Виктора Фета (окончательный вариант 1981 г.), факсимиле машинописной самиздатовской версии 1976 г., подробное предисловие и дополнительные материалы, а также полная аннотированная библиография (на английском языке). Без сомнения, эта книга послужит фундаментом для русского снарковедения.

Байрон В. Сьюэлл
марта 2016

 

A post-1876 Belarusian Hatter of Wonderland fame might well have asked Alice the riddle, “Why is a raven like a snark?” The easiest answer would be that they are both feathered (at least some Snarks are). But a more interesting answer is that Edgar Allan Poe’s “The Raven”—gloomy and dark—and Lewis Carroll’s “The Hunting of the Snark”—with its lethal threat for a potential meeting with a Boojum—are the most frequently translated and parodied English language poems into Belarusian. It is quite possible that no other country has managed to inspire so many translators to have a go at the difficult translation. Somehow, Lewis Carroll’s poem has spoken to the Belarusian soul.

The first person to produce a full Belarusian translation of the Snark is Victor Fet, who managed this feat in 1975. Not only a translator, Fet is also a Belarusian poet himself, a biology professor, a world-class expert on scorpions, and a particularly effective literary sleuth. He has located and described, with analysis both trenchant and humorous, no fewer than 36 different published full translations in Belarusian, by 33 translators (1991–2015), plus many partial translations—even down to single-stanza and single-line quotes. In this book is the final (1981) version of Fet’s Belarusian translation of Lewis Carroll’s The Hunting of the Snark as well as а facsimile of its 1976 version (a samizdat typescript), a detailed Foreword, and additional materials including a comprehensive annotated bibliography in English. There is no doubt that it will stand as the foundation for Belarusian Snarkology.

Byron W. Sewell
March 2016


 
HTML Michael Everson, Evertype, 73 Woodgrove, Portlaoise, R32 ENP6, Ireland, 2016-04-01

Copyright ©1993-2016 Evertype. All Rights Reserved