Evertype Publishing

Wonderland & Carrolliana

Middle-earth & Tolkieniana

Oz & Baumiana

Books in Cornish

Books in Irish

Books in Scots

Books in English dialects

Books in Esperanto

Books in African languages

Books in Germanic languages

Books in Polynesian languages

Books in Romance languages

Books in Slavic & Baltic languages

Books in Turkic languages

Books in Uralic languages

Constructed Languages

Books in Volapük

Fiction in English

Children’s books

Language & Linguistics

I'm b

Philosophy & Religion

Cookery

Nonfiction

Complete catalogue

   Books in Slavic and Baltic languages
Books in Slavic and Baltic languages.
Приключения Алисы в Стране Чудес (Prikliucheniia Alisy v Strane Chudes)
First edition. By Lewis Carroll, translated into Russian by Yury Nesterenko
2018. ISBN 978-1-78201-209-2

Перевод «Алисы в Стране чудес» Юрия Нестеренко (2000), доступный в течение многих лет в Интернете, впервые публикуется в виде бумажной книги, с классическими иллюстрациями Джона Тенниела. Из предисловия переводчика: «Все русские переводы “Алисы”, с которыми мне довелось ознакомиться, достаточно далеки от оригинала. Честнее всего поступил Заходер, прямо назвавший свой вариант пересказом; но и переводчики, не сделавшие такой оговорки, позволили себе весьма вольное обращение с авторским текстом. Не стану утверждать, будто то, что у них получилось, никуда не годится; напротив, вариант Заходера, к примеру, написан более живым языком, чем оригинал, но есть одна маленькая проблема—Кэрролл писал не это. Итак, моей целью было сделать как можно более точный перевод—разумеется, настолько, насколько позволяют различия между английским и русским языком.» Юрий Нестеренко (1972 г.р.), поэт и фантаст, живёт во Флориде.

Соня в царстве дива (Sonia v tsarstve diva): A new edition of the first Russian translation of Alice's Adventures in Wonderland
By Lewis Carroll
2017. ISBN 978-1-78201-198-9

The first Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland appeared in Moscow in 1879. It bore the title Sonia in a Kingdom of Wonder. The text was printed in old Russian orthography (that is, using the old letters “і” and “ѣ”, and “ъ” at the ends of words, etc.) which was supplanted by the spelling reform of 1918. No name of the author, illustrator, or translator appeared on the title page. There is strong new evidence that the translator was Ekaterina Boratynskaya (née Timiryazeva), who later became an accomplished translator of children’s literature from English, a friend of Lev Tolstoy, and the first teacher of Boris Pasternak. According to Nina Demurova, “There are now many Russian trans­lations of Alice, but Sonia is the first, and the only one done within Carroll’s lifetime, pre­sum­ably with his knowl­edge, and there­by must be accorded a place of honour in the canon.” This is the first printing of Sonia in modern Russian orthography. The book has been edited by Victor Fet, whose introduction, essays, and notes supply much scholarship and commentary to the volume.

По эту сторону: Стихотворения и поэмы (Po ėtu storonu: Stikhotvoreniia i poėmy)
by Victor Fet.
2016. ISBN 978-1-78201-197-2

Предметом стихов Фета служат все стороны жизни и литературы. Но он снова и снова возвращается к естественнонаучному видению. Это уместно, поскольку автор—биолог. Но это также необычайно трудно, и поэтому поэзия, нетривиальным образом черпающая вдохновение в науке, чрезвычайно редка на каком бы то ни было языке.... Научное видение естественным образом наполняет стихи Виктора Фета, сочетаясь с философией и воображением. (Роальд Хоффманн) --- Every aspect of life and literature is Fet's subject. But he returns time and time again to the scientific purview. Which is appropriate, as he is a biologist. But it is also extremely difficult to do, which is why there is so little poetry, in any language, which takes its inspiration in nontrivial ways from science. ... The scientific enters naturally in Victor Fet's poems, cohabits with the philosophical or imaginative view of the world. (Roald Hoffmann)

Алиса и Машина Времени (Alisa i Mashina Vremini)
by Victor Fet, translated into Russian by the author, with illustrations by Byron W. Sewell.
2016. ISBN 978-1-78201-157-6

Дарвин улыбнулся... “У мистера Уэллса есть аппарат, позволяющий путешествовать в прошлое.” “Неужели?” рассмеялась Алиса. “Это похоже на волшебные сказки, которые придумывает мистер Додсон!” На страницах этой книги 14-летняя Алиса, ученица Чарльза Дарвина, встречает мистера Уэллса. Он прибыл из конца столетия для обсуждения срочных и тревожных проблем, связанных с Приключениями Алисы. В обсуждении участвует предполагаемый автор знаменитой сказки, а также выдающиеся ученые прошлого, настоящего и будущего. “Мы не будем беспечно ждать, пока из будущего, против течения Реки Времён, накатит грязная волна, которая заполнит наше время страхом и безумием! Мы попытаемся направить Корабль Истории—который, как нам кажется, сейчас идёт в никуда.… Время серьёзно вывихнуло сустав—и если нам суждено вправить этот вывих, то давайте же строить планы по спасению мира!” Книга посвящается 150-летию публикации Приключений Алисы в Стране чудес и 150-летию со дня рождения Герберта Уэллса.

Алесіны прыгоды ў Цудазем’і (Alesiny pryhody ŭ Tsudazem’i)
Second edition. By Lewis Carroll, translated into Belarusian by Max Ščur
2016. ISBN 978-1-78201-151-4

Льюіс Кэрал—гэта псэўданім; сапраўднае імя аўтара—Чарлз Латўідж Додсан, ён быў выкладчыкам матэматыкі ў коледжы Крайст-Чэрч у Оксфардзе. Додсан распачаў свой аповед 4 ліпеня 1862 г., калі ў веславым чоўне выправіўся з Оксфарду ў вандроўку па Тэмзе, разам з пастарам Робінсанам Дакўартам, дзесяцігадовай Эліс Лідэл (дачкой дэкана коледжу) і ейнымі дзьвюма сёстрамі, трынаццацігадовай Ларынай і васьмігадовай Ідыт. Як ясна вынікае зь верша на пачатку кнігі, дзяўчаткі папрасілі Додсана расказаць ім казку, і ён, спачатку неахвотна, пачаў апавядаць ім першы варыянт гісторыі. Ува ўсім тэксьце шмат прыхаваных адсылаў да пяці ўдзельнікаў паездкі; сама кніга была ўрэшце апублікаваная ў 1865 г. Гэтая публікацыя - першае беларускамоўнае выданьне Льюіса Кэрала ў кніжнай форме.

На тым баку Люстра і што там напаткала Алесю (Na tym baku Liustra i shto tam napatkala Alesiu)
By Lewis Carroll, translated into Belarusian by Max Ščur
2016. ISBN 978-1-78201-149-1

"Alice's Adventures in Wonderland" is a summer tale published by Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) for the first time in July 1865. Many of the characters and adventures in that book have to do with a pack of cards. "Through the Looking-Glass and What Alice Found There" is a winter tale, which Carroll first published in December 1871. In this second tale, the characters and adventures are based on the game of chess. Both "Alice's Adventures in Wonderland" and "Through the Looking-Glass and What Alice Found There" were widely known and enjoyed in Belarus in Russian translations a long time before the first Belarusian translation appeared. The main character, Alice, was quite popular due to a number of films and cartoons. The delay with a Belarusian Alice translation can be attributed to the government's cultural politics during Soviet times, when translations of "bourgeois" Western writers, even the classic ones, into a small national language were not encouraged.

Охота на Снарка в Восьми Напастях (Okhota na Snarka: v Vosʹmi Napastiakh)
By Lewis Carroll, translated into Russian by Victor Fet
2016. ISBN 978-1-78201-121-7

Lewis Carroll's "The Hunting of the Snark" is perhaps the most frequently translated and parodied English language poems into Russian. It is quite possible that no other country has managed to inspire so many translators to have a go at the difficult translation. Somehow, Lewis Carroll's poem has spoken to the Russian soul. The first person to produce a full Russian translation of the Snark is Victor Fet, who managed this feat in 1975. Not only a translator, Fet is also a Russian poet himself, a biology professor, a world-class expert on scorpions, and a particularly effective literary sleuth. He has located and described, with analysis both trenchant and humorous, no fewer than 36 different published full translations in Russian, by 33 translators (1991-2015), plus many partial translations-even down to single-stanza and single-line quotes. In this book is the final (1981) version of Fet's Russian translation of Lewis Carroll's The Hunting of the Snark as well as а facsimile of its 1976 version (a Samizdat typescript), a detailed Foreword, and additional materials including a comprehensive annotated bibliography in English. There is no doubt that it will stand as the foundation for Russian Snarkology.

Alisis pīdzeivuojumi Breinumu zemē
By Luiss Kerols, translated into Latgalian by Evika Muizniece
2015. ISBN 978-1-78201-046-3

Luiss Kerols (Lewis Carroll) beja Čarlza Latvidža Dodsona (Charles Lutwidge Dodgson), matematikys pasnīdzieja Kristus bazneicys koledžā Oksfordā, pseidonims. Juo slavanuo puorsoka roduos laivu braucīnī pa Temzu Oksfordā 1862. goda 4. julī. Dodžsonu tymā pavadeja baz­neickungs Robinsons Dakverts (Robinson Duckworth) i treis meitinis, Kristus bazneicys dekana meitys: desmitga­deiguo Alise Lidele i juos muosys – treispadsmitgadeiguo Lorina i ostoņus godus vacuo Edite. Kai palīk skaidrs nu īvoda poemys, tod muosys lyudza Dodsonu stuostēt kaidu stuostu, jis, nu suokuma cīš nagribeigi, suoce stuostēt, i tai roduos pyrmuo verseja stuostam Alisis pīdzeivuojumi Breinumu zemē. Pīcu laivys braucieju izteiktuos atzinis sasakuortuoja gruomotā, kas dīnys gaismi īraudzeja 1865. godā.

Алесіны прыгоды ў Цудазем’і (Alesiny pryhody ŭ Tsudazem’i)
By Lewis Carroll, translated into Belarusian by Max Ščur
2013. ISBN 978-1-78201-044-9 OUT OF PRINT

Льюіс Кэрал—гэта псэўданім; сапраўднае імя аўтара—Чарлз Латўідж Додсан, ён быў выкладчыкам матэматыкі ў коледжы Крайст-Чэрч у Оксфардзе. Додсан распачаў свой аповед 4 ліпеня 1862 г., калі ў веславым чоўне выправіўся з Оксфарду ў вандроўку па Тэмзе, разам з пастарам Робінсанам Дакўартам, дзесяцігадовай Эліс Лідэл (дачкой дэкана коледжу) і ейнымі дзьвюма сёстрамі, трынаццацігадовай Ларынай і васьмігадовай Ідыт. Як ясна вынікае зь верша на пачатку кнігі, дзяўчаткі папрасілі Додсана расказаць ім казку, і ён, спачатку неахвотна, пачаў апавядаць ім першы варыянт гісторыі. Ува ўсім тэксьце шмат прыхаваных адсылаў да пяці ўдзельнікаў паездкі; сама кніга была ўрэшце апублікаваная ў 1865 г. Гэтая публікацыя - першае беларускамоўнае выданьне Льюіса Кэрала ў кніжнай форме.

Соня въ царствѣ дива (Sonia vʺ tsarstvě diva): Sonja in a Kingdom of Wonder.
By Lewis Carroll
2013. ISBN 978-1-78201-040-1

The first Russian translation of Alice's Adventures in Wonderland appeared in Moscow in 1879, fourteen years after the publication of original. It bore the title Sonja in a Kingdom of Wonder and was printed by Mamonov's Press. The text was printed in Old Russian orthography, using the old letters (that is, і, ѣ, ъ after consonant endings, etc.) that were annihilated or changed for the present ones early in the twentieth century. No name of the author, illustrator, or translator appeared on the title page, and the identity of the translator is to this day a matter of speculation. There are now many Russian translations of Alice, but Sonja is the first, and the only one done within Carroll's lifetime, presumably with his knowledge, and there­by must be accorded a place of honour in the canon. This book has been published in two editions: a limited hardcover black-and-white facsimile printed for the Lewis Carroll Society of North America, and this paperback colour facsimile, part of Evertype's ever-growing set of translations of the Alice books.