Alicia's Adventuras en Wonderlandia
|
“In that dirección,” el Gato dijo, waving its right paw round, “vive el Hatter: y in that dirección,” waving la otra paw, “vive una March Hare. Visit either si tu quieres: they’re both locos.” | “In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.” | «En esa dirección», dijo el Gato, alzando la pata derecha, «vive un Sombrerero; y en esa dirección», señalando con la pata izquierda, «vive una Liebre de Marzo. Puedes visitar a cualquiera, pues ambos están locos». | ||
“Pero I don’t want to go among loco people,” Alicia remarcó. | “But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked. | «Es que yo no quiero ir donde haya locos», replicó Alicia. | ||
“Oh, you can’t help that,” dijo el Gato: “we’re all loco aquí. I’m loco. You’re loca.” | “Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.” | «No tienes más remedio», dijo el Gato, «porque aquí todos estamos locos. Yo estoy loco y tú estás loca». | ||
“How do you know I’m loca?” dijo Alicia. | “How do you know I'm mad?” said Alice. | «¿Cómo sabes que yo estoy loca?» dijo Alicia. | ||
“You must be,” dijo el Gato, “or you wouldn’t have venido aquí.” | “You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.” | «Si no lo estuvieras no hubieras venido aquí». | ||
![]() |
||||
La translación nunca es un innocent act: traducir es to interpret; es, also, subvertir. | Translation is never an innocent act: to translate is to interpret; it is, also, to subvert. | La traducción nunca es un acto inocente: traducir es interpretar; es, también, subvertir. | ||
Esta versión de Alice’s Adventures in Wonderland en Spanglish es el result de years de trabajo. Empezó, without yo knowing it, cuando yo transladé, in 1999, el first capítulo de Part I de Don Quixote. Since then, mi interés en esta hybrid lengua, un back-ad-forth entre el español and English que es neither español o English, se ha incrementado substantially. Spanglish es un global fenómeno that responde a la unavoidable condición del present: la immigración. | This version of Alice’s Adventures in Wonderland in Spanglish is the result of years of work. It started, without my knowing it, when I translated, in 1999, the first chapter of Part I of Don Quixote. Since then, my interest in this hybrid language, a back-ad-forth between Spanish and English that is neither Spanish nor English, has increased substantially. Spanglish is a global phenomenon that responds to an unavoidable condition of the present: immigration. | Esta versión de Alice’s Adventures in Wonderland en Spanglish es el resultado de años de trabajo. Empezó, sin yo saberlo, cuando traduje, en 1999, el primer capítulo de la Primera Parte de Don Quijote. Desde entonces, mi interés en esta lengua híbrida, un ir y venir entre el español y el inglés que ni es español ni inglés, ha incrementado enormemente. El Spanglish es un fenómeno mundial que responde a esa condición inobjetable del presente: la inmigración. | ||
It is spoken por approximadamente 50 milliones de personas, no solo en los United States sino en todo el mundo. Un Spanish hablante, en general, es bilingual: español y Spanglish; o English y Spanglish. O even trilingual: español, English y Spanglish. Por qué no darle a esta diasporic nación su propia Alicia’s Adventuras en Wonderlandia? | It is spoken by approximately 50 million people, not only in the United States but in the entire world. A Spanish speaker, in general, is bilingual: Spanish and Spanglish; or English and Spanglish. Or even trilingual: Spanish, English, and Spanglish. Why not give this diasporic nation its own Alicia’s Adventuras en Wonderlandia? | Lo hablan hoy unos 50 millones de personas, no únicamente en Estados Unidos sino en todo el mundo. El Spanglish-parlante, por lo general, es bilingüe: español y Spanglish; o inglés y Spanglish. Puede, asimismo, ser trilingüe: español, inglés y Spanglish. ¿Por qué no darle a esta nación diaspórica su propia Alicia’s Adventuras en Wonderlandia? | ||
Hay una abundancia de border languas today: franglais, portunhol, hibriya, etc. Among immigrantes están también las “middle-step” languas: Yinglish, por ejemplo, una mixture de Yiddish y English. Spanglish es una border lengua, as well as una “middle-step” lengua. En verdad, no hay un Spanglish sino una amplia variedad: el Spanglish de los Cuban-Americans, called Cubonics; Dominicanish, que usan los Dominican-Americans; Nuyorrican, de los Puerto Ricans en New York; Chicano; y así. | There is an abundance of border languages today: franglais, portunhol, hibriya, etc. Among immigrants there are also “middle-step” languages: Yinglish, for instance, a mix of Yiddish and English. Spanglish is a border language, as well as a “middle-step” language. In truth, there is no one Spanglish but an ample variety: the Spanglish of Cuban-Americans, called Cubonics; Dominicanish, used by Dominican-Americans; Nuyorrican, by Puerto Ricans in New York; Chicano; and so on. | Hay un sinnúmero de lenguas fronterizas hoy: franglais, portunhol, hibriya, etc. Entre inmigrantes además hay lenguas intermedias: Yinglish, por ejemplo, una mezcla de idish e inglés. El Spanglish es una lengua fronteriza, así como una lengua intermedia. En realidad, no hay un Spanglish sino una amplia variandad: el Spanglish de los cubanoamericanos, llamado Cubonics; el Dominicanish de los dominicano-americanos; el Nuyorrican de los puertorriqueños en Nueva York; el Chicano; y demás. | ||
As in otras translaciones mías into Spanglish, mi lectura de la novella de Charles Lutwidge Dodgson, alias Lewis Carroll—which empezó como una story que él, un lecturer de Matemáticas en Christ Church, en July 4th, 1862 (el libro se publicó three years later, en 1865), contó a Alice Liddell, una niña de 10 años, durante un viaje en row-boat por el Thames River en Oxford, in which, además de Alice, were también sus hermanas Lorina Charlotte (known como Elsie) y Edith (Matilda), las tres hijas del dean de Christ Church, y el Rev. Robinson Duckworth—es sobre adderar voces y no subtraerlas. | As in other translations of mine into Spanglish, my reading of the novel by Charles Lutwidge Dodgson, alias Lewis Carroll—which started as a story told by him, a lecturer in Mathematics at Christ Church, on 4 July 1862 (the book was published three years later, in 1865), to Alice Liddell, a 10-year-old girl, during a row-boat trip along the Thames River in Oxford, in which, aside from Alice, were also her sisters Lorina Charlotte (known as Elsie) and Edith (Matilda), the three daughters of the dean of Christ Church, and the Rev. Robinson Duckworth—is about adding voices, not subtracting them. | Como en otras traducciones mías al Spanglish, mi aproximación a la novela de Charles Lutwidge Dodgson, alias Lewis Carroll—que empezó como un cuento que él, que entonces ensenaba matemáticas en Christ Church, contó el 4 de julio de 1862 (el libro se publicó tres años después, en 1865) a Alice Liddell, una niña de 10 años, durante una travesía en lancha de remos por el Río Támesis de Oxford, en el que, además de Alice, iban las hermanas Lorina Charlotte (también llamada Elsie) y Edith (Matilda), las tres hijas del decano de Christ Church, y el Rev. Robinson Duckworth—es la de sumar voces en vez de restarlas. | ||
Spanglish, now en estado de transición de un oral vehicle de communicación a uno written, just como en un punto el español y el English fueron, followea tres estrategias: code switching, syntactic reconfiguración, y el uso de neologismos, en this case llamados Spanglishismos. There are those who dirán que hay otras maneras de transladar Lewis Carroll al Spanglish. Estoy de acuerdo: si hay 22 translaciones de Don Quixote al English y 12 de Crime and Punishment de Dostoyevsky, por qué no aspirar once again a la pluralidad? What es inquestionable, pa’bien o pa’mal, es que this one es la primera. | Spanglish, now in a state of transition from an oral vehicle of communication to a written one, just as at one point Spanish and English were, follows three strategies: code switching, syntactic reconfiguration, and the use of neologisms, in this case called Spanglishisms. There are those who will state that there are other ways to translate Lewis Carroll into Spanglish. I agree: if there are 22 translations of Don Quixote into English and 12 of Crime and Punishment by Dostoyevsky, why not aspire once again to plurality? What is unquestionable, for better or worse, is that this one is the first. | El Spanglish, ahora en un estado transición de un vehículo de comunicación oral a uno escrito, como en su momento lo estuvieron el inglés y el castellano, sigue tres estrategias: el cambio de códigos, la reconfiguración sintáctica, y el uso de neologismos, llamados en este caso Spanglishismos. Por supuesto, habrá quien asegure que hay otras maneras de traducir al Spanglish a Lewis Carroll. Estoy de acuerdo: si hay 22 traducciones del Quijote al inglés y 12 de Crimen y castigo de Dostoievski, ¿por qué no aspirar otra vez a la pluralidad? Lo que es incuestionable es que, para bien o para mal, esta es la primera. | ||
Voy a mencionar a few curiosidades, although no todas pa’que el reader no pierda el placer de la sorpresa: I’ve tried, cuento era pertinente, to keep las rimas de los Lewis Carroll’s poems, which en Spanglish might followear los ritmos del English; el caracter de Pat es Irish, pero yo lo he hecho Brazilian; he remplazado las referencias a William the Conqueror con otras a Colón, Isabel La Católica, Torquemada, la Santa Inquisición, el “Ché Guevara, César Chávez y otros episodios of Hispanic historia; Shakespeare se hace Cervantes y el Cheshire Cat en el Gato de Cheshire; y he llamado a las tres hermanas Elese, Laicia y Tili. | I will mention a few curiosities, although not all in order not to take away from the reader the pleasure of surprise: I’ve tried, when pertinent, to keep the rhyme in Lewis Carroll’s poems, which in Spanglish might follow the rhythms of English; the character of Pat is Irish, but I have made it Brazilian; I have replaced the references to William the Conqueror with others to Columbus, Queen Isabella, Torquemada, the Holy Office, “Ché” Guevara, Cesar Chavez, and other episodes in Hispanic history; Shakespeare becomes Cervantes and the Cheshire Cat in el Gato de Cheshire; and I have called the three sisters Elese, Laicia, y Tili. | Menciono algunas curiosidades, aunque no todas para no privar al lector del placer de la sorpresa: he intentado mantener, cuando es deseable, la rima de los poemas de Lewis Carroll, que en Spanglish pueden seguir el ritmo del inglés; el personaje de Pat es irlandés, pero yo lo he reconfigurado como brasileño; he reemplazado las referencias a William de Conqueror con otras a Colón, Isabel La Católica, Torquemada, el Santo Oficio, el Ché Guevara, César Chávez y otros episodios en la historia hispánica; Shakespeare se convierte en Cervantes y el Cheshire Cat en el Gato de Cheshire; y he llamado a las tres hermanas Elese, Laicia y Tili. | ||
I give gracias a Michael Everson por su invaluable advice. | I thank Michael Everson for his invaluable advice. | Agradezco a Michael Everson por su invaluable consejo. | ||
Ilan Stavans Amherst, Marzo 2021 |
Ilan Stavans Amherst, March 2021 |
Ilan Stavans Amherst, Marzo 2021 |
HTML Michael Everson, Evertype, 19A Corso Street, Dundee, DD2 1DR, Scotland, 2021-04-05
Copyright ©1993-2020 Evertype. All Rights Reserved
|