|
Contoyrtyssyn Ealish ayns Çheer ny Yindyssyn Alice’s Adventures in Wonderland in Manx
By Lewis Carroll, translated into Manx by Brian Stowell
Third edition, 2010. Illustrations by John Tenniel. Cathair na Mart: Evertype. ISBN 978-1-904808-48-0 (paperback), price: €12.95, £9.95, $15.95. Click on the book cover on the right to order this book from Amazon.co.uk! Or if you are in North America, order the book from Amazon.com!
“In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”
|
|
“Syn ard shen,” dooyrt y Kayt, as eh craa e vaaig yesh mygeayrt, “ta Eddeyder cummal: as syn ard shen,” as eh craa y vaaig elley, “ta Mwaagh Vart cummal. Cur shilley er y jees oc my t’ou laccal: ta’n jees oc keoi.”
|
“But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
|
|
“Agh cha nel mee laccal ve mastey sleih keoi,” dimraa Ealish.
|
“Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
|
|
“Ogh, cha nel niart ayd er shen,” dooyrt y Kayt: “ta shin ooilley keoi ayns shoh. Ta mish keoi. T’ou uss keoi.”
|
“How do you know I’m mad?” said Alice.
|
|
“Kevys diu dy vel mish keoi?” dooyrt Ealish.
|
“You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.”
|
|
“Shegin dhyt ve keoi,” dooyrt y Kayt, “er nonney cha beagh oo er jeet dys shoh.”
|
|
Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author’s real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865.
|
|
Ta Lewis Carroll ny ennym-penney: she Charles Lutwidge Dodgson va ennym kiart yn ughtar as v’eh ny leaghteyr maddaght ayns Keeill Chreest, Oxford. Hug Dodgson toshiaght da’n skeeal y chiarroo laa Jerrey Souree 1862, tra hie eh er turrys ayns baatey-ymmyrt er yn awin Thames ayns Oxford marish yn Arrymagh Robinson Duckworth, marish Alice Liddell (jeih bleeaney dy eash), inneen Dean Cheeill Chreest, as marish e daa huyr, Lorina (tree bleeaney jeig dy eash), as Edith (hoght bleeaney dy eash. Myr s’baghtal veih’n daan ec toshiaght y lioar, hirr ny tree inneenyn skeeal er Dodgson as dy neuarryltagh hoshiaght ghow eh toshiaght dy insh y chied lhiaggan jeh’n skeeal daue. Shimmey imraaghyn lieh-follit ta jeant my nyn gione fud teks y lioar hene, va currit magh er jerrey ayns 1865.
|
This is the third edition of Brian Stowell’s translation into Manx. The first appeared in 1990; the second in 2006 under the title Ealish ayns Çheer ny Yindyssyn, with illustrations by Eric Kineald. The present edition sets the text in the same style as my other Alice books—the book design inspired by Martin Gardiner’s Annotated Alice—and uses the famous illustrations by Sir John Tenniel. Four of these have been localized for the Manx translation: the label on Alice’s bottle says “IU MEE”, and the tag on the Hatter’s hat says “Syn ’Assan shoh 10/6”.
|
|
Shoh y trass chur magh jeh çhyndaays Brian Stowell gys Gailck. Haink y chied chur magh rish ayns 1990; y nah fer ayns 2006 fo’n ennym Ealish ayns Çheer ny Yindyssyn, lesh jallooyn liorish Eric Kineald. Ta’n cur magh shoh soiaghey’n teks sy chummey cheddin as my lioaryn Alice elley—y cummey lioaragh as bree currit da ec Annotated Alice Martin Gardiner—as t’eh gymmydey ny jallooyn ardghooagh liorish y Reejerey John Tenniel. Ta kiare jeu shoh jeant er aght er lheh da’n çhyndaays Gailckagh: ta’n lipaid er boteil Alice gra “IU MEE”, as ta’n lipaid er edd yn Eddeyder gra “Syn ’Assan shoh 10/6”.
|
The text differs very slightly from the previous editions. In places, italics and exclamation marks have been restored where Carroll used them for emphasis in his original text.
|
|
Ta anchaslyssyn feer veg eddyr teks y chur magh shoh as teks ny fir roish shoh. Ayns buill ennagh, lettyryn iddaalagh as cowraghyn-yllee, t’ad er nyn gur erash raad ghow Carroll ymmyd jeu son trimmid sy teks bunneydagh echey.
|
I am grateful to Brian Stowell for giving his permission for me to re-publish his book, and for reading the proof; nevertheless responsibility for errors remains with me.
|
|
Ta mee booisal da Brian Stowell son cur kied dou dy chur magh e lioar reesht, as son lhaih yn prowal; ny yei shen, y loght son marranyn, t’eh tannaghtyn orryms.
|
|