Алиса в Стране Чудес (Alisa v Strane Chudes):
|
“In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.” | «В этом направлении,» сказал Кот, махнув правой лапой, «живёт Шляпочник. А в том (он махнул левой) Заяц. Посети кого хочешь: они оба сумасшедшие.» | |
“But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked. | «Но я вообще не хочу быть среди сумасшедших!» заметила Алиса. | |
“Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.” | «С этим ничего не поделаешь,» сказал Кот. «Мы все здесь сумасшедшне. Я сумасшедший. Ты сумасшедшая.» | |
“How do you know I’m mad?” said Alice. | «Откуда вы знаете, что я сумасшедшая?» спросила Алиса. | |
“You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.” | «Ты должна быть сумасшедшей,» сказал Кот, «иначе ты не пришла бы сюда.» | |
This translation of Alice’s Adventures in Wonderland, published in the Soviet Union almost 100 years ago, in 1923. The text itself reads well, and its poetry and puns are good. However, the translator—Anatolii Frenkelʹ a.k.a. A. D’Aktilʹ (1890–1942)—cuts quite a repulsive figure. |
Этот перевод Приключений Алисы в Стране Чудес был опубликован в СССР почти 100 лет назад, в 1923 г. Текст перевода вполне хорошо читается по-русски, а пародийные стихи и игра слов, добавленные автором, изобретательны и остроумны. Однако, сам переводчик, Анатолий Френкель (литературный псевдоним A. Д’Актиль) (1890–1942) — фигура крайне отвратительная. | |
Frenkelʹ was a creator of enthusiastic hymns praising the new dictatorial regime. Known to the millions over the decades was his March of Budenny’s Cavalry (1920). ‘“Give us Warsaw, give us Berlin—and here we plough into the Crimea!”’)—a message of the World Revolution carried on the bayonets of the Red Army. |
Френкель был одним из главных создателей гимнов, прославлявших новую диктатуру. Его Марш конников Будённого (1920) был известен миллионам советских граждан на протяжении десятилетий. Поколения выросли на строках Френкеля «Даёшь Варшаву, дай Берлин — и врезались мы в Крым!» Это — лозунг мировой революции, которую несли народам на своих штыках воины Красной Армии. | |
Frenkelʹ’s Alice translation bears no traces of his Communist allegiances or a recent Civil War propaganda. His puns are quite inventive, with especially good phonetic equivalents for Carroll’s school puns. One feels that his book is directed not only at children but also, tongue-in-cheek, at their parents. In his replacements, Frenkelʹ parodied poems known to every Russian schoolchild: Krylov, Pushkin, Lermontov—or created his original pieces; he also enhanced the literary parody in Carroll’s text, adding here and there parodied phrases from sources known more likely to an adult Russian reader of the early 1920s than to small children. |
В переводе Алисы Д’Актиля времени раннего НЭПа мы не найдëм следов его идеологии или недавней пропаганды времён Гражданской войны. Его игра слов довольно изобретательна; особенно хорошо подобраны «школьные» фонетические каламбуры. При этом складывается впечатление, что книга и ее юмор адресованы не только детям, но также и их родителям. Пародии Кэрролла на английскую поэзию он заменял пародиями на хорошо известные русские тексты, известные каждому школьнику — басни Крылова, «Птичка Божия...» Пушкина, Казачья колыбельная Лермонтова. Д’Актиль сознательно усиливает роль литературных пародий в тексте книги, добавляя в ряде мест фразы, пародирующие стихи, известные главным образом взрослому читателю. | |
We will not ban D’Aktilʹ’s work from the Russian canon of Lewis Carroll’s translations—as his Communist bosses banned V. Sirin’s (Vladimir Nabokov’s) Ania for almost 70 years. Let his name stay in history as a grave reminder to the writers lending their pen to those who lie, kill, and enslave. |
Мы не будем исключать работу Д’Актиля из канона русских переводов Льюиса Кэрролла, как это делали его коммунистические начальники в течение 70 лет по отношению к Ане Набокова. Пусть имя этого переводчика останется в истории как мрачное напоминание литераторам, которые служат тем, кто лжëт, убивает и обращает в рабство. |
HTML Michael Everson, Evertype, 19A Corso Street, Dundee, DD2 1DR, Scotland, 2022-02-06
Copyright ©1993-2022 Evertype. All Rights Reserved
|