[Evertype]  Alice's Adventures in Wonderland in Russian Home
 
 

 Приключения Алисы в Стране Чудес (Prikliucheniia Alisy v Strane Chudes):
Alice's Adventures in Wonderland in Russian

Sonja in a Kingdom of Wonder

By Lewis Carroll, translated into Russian by Nina Demurova

First edition, 2020. Illustrations by Lewis Carroll. Illustrated by John Tenniel. Verse translated by Samuil Marshak, Dina Orlovskaya, and Olga Sedakova. Dundee: Evertype. ISBN 978-1-78201-280-1.

Click on the book cover on the right to order the Evertype edition of this book from Amazon.co.uk!

Or if you are in North America, order the book from Amazon.com!


«Вон там,» сказал Кот и махнул правой лапой, «живёт Болванщик. А там,» и он махнул левой, «Мартовский Заяц. Всё равно, к кому ты пойдёшь. Оба не в своём уме.»   “In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”
«На что мне безумцы?» возразила Алиса.   “But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
«Ничего не поделаешь,» заметил Кот. «Все мы здесь не в своём уме—и ты, и я.»   “Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
«Откуда вы знаете, что я не в своём уме?» спросила Алиса.   “How do you know I’m mad?” said Alice.
«Конечно, не в своём,» ответил Кот. «Иначе как бы ты здесь оказалась?»   “You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.”
Cat Clárach

Перевод Алисы в Стране Чудес, созданный Ниной Михайловной Демуровой (Кэрролл, 1967, 1978), стал классическим для нескольких поколений русских читателей и переиздавался более 200 раз. Переводчица—которая является также крупнейшим специалистом по творчеству Льюиса Кэрролла—сама подробно объясняла сложную историю этого перевода и его принципы (Демурова, 1970, 1978; Demurova, 1995).

  Nina Mikhailovna Demurova’s translation of Alice’s Adventures in Wonderland became the canonical text for generations of Russian readers and has been reprinted over 200 times. The translator—who is also a pre-eminent Carrollian scholar—herself explained the complex history behind this translation and its main principles (Demurova 1970, 1978, 1995).

Существуют два основных варианта перевода Демуровой (каждый был впервые опубликован совместно с еë же переводом Алисы в Зазеркалье). Первый, так называемый «болгарский» перевод (Carroll 1967), опубликованный в Софии (Болгария), был в основном рассчитан на детей. Второй, значительно переработанный, «академический» вариант (Carroll 1978) вышел в Москве, в главном советском академическом издательстве «Наука», в составе престижной серии Литературные памятники. Издание 1978 г. сопровождалось частичным переводом комментариев Мартина Гарднера (из его книги Аннотированная Алиса) и другими материалами. Демурова (1970) объяснила и обосновала многие из принципов перевода, использованных в «болгарском» издании, в особенности выбор имен персонажей, передача игры слов и пародийных стихов. Многие из этих решений впоследствии были изменены. В своих комментариях к «академическому» переводу Демурова (1978) подробно объяснила, как и почему были произведены эти изменения. Например, кэрролловский Mock Turtle (буквально, Фальшивая Черепаха) в 1978 г. был назван Черепаха Квази. В раннем «болгарском» варианте этот персонаж именовался Подкотик. (В данном случае изменение потребовалось еще и потому, что в издании 1978 г. были воспроизведены классические иллюстрации Джона Тенниела.) Два варианта значительно отличались и в выборе пародийных стихов. Оба варианта, но наиболее часто «академический» перевод, многократно переиздавались. В опубликованных текстах существует много мелких разночтений, поскольку сама Демурова постоянно редактировала перевод на протяжении почти 40 лет.

  Two major versions of Demurova’s Russian Alice exist, each originally published under the same cover with her translation of Through the Looking-Glass. The first, the so-called “Bulgarian” version (Carroll 1967) was published in Sofia, Bulgaria, and was mostly aimed at children. The second, quite modified, so-called “Academic” version (Carroll 1978) was published in Moscow by Nauka, then the foremost academic publishing house in the USSR, as a part of the prestigious series Literaturnye pamiatniki (‘Literary Landmarks’). The 1978 edition was supplied with a partial translation of Martin Gardner’s commentary, taken from The Annotated Alice. Demurova (1970) explained and justified many of her “Bulgarian” choices, especially those regarding character names, puns, and parody poetry. These choices, however, have been significantly changed later; in her exhaustive commen­tary to the later, “Academic” version, Demurova (1978) explained in detail why and how the modifications were made. For example, the Mock Turtle’s name was changed to Черепаха Квази (Cherepakha Kvazi ‘Quasi-Turtle’) in 1978. In the “Bulgarian” version this character had been called Под­котик (Podkotik ‘Fake Seal’) but this choice could not be retained since the 1978 edition reproduced John Tenniel’s illustrations. The translations of parody poetry differed significantly between the two versions as well. Both versions, but most commonly the “Academic” one, have been reprinted, and there were many subsequent, slightly divergent variants, as the text was constantly edited by Demurova herself over almost 40 years.

Наше переиздание классического перевода Н. М. Демуро­вой связано с текущим проектом издательства «Эвертайп» по использованию этого русского текста как основы для «вторичных» переводов. Мы занимаемся поиском переводчиков «Алисы» на новые, в том числе неславянские, языки, на которых говорят в России и еë окрестностях; многие из этих языков—редкие и исчезающие (большинство из них—тюркские). Найденные нами переводчики, как правило, являются лингвистами высокой квалификации, прекрасно знающими родной язык. Все они также отлично владеют русским, который по-прежнему служит как lingua franca для коммуникации в пределах былой империи; не все из них, однако, хорошо владеют английским.

  This new edition was inspired by our success in recruiting a number of translators living in and near the Russian Federation to embark upon translations of Alice into their own languages. Most of these are Turkic languages, and many them are rare and endangered. One of our goals in reprinting Demurova’s translation is related to the Evertype initiative to use her Russian text as a template for secondary trans­lations. Most of the translators that we engaged are highly skilled linguists with a great command of their native language; all of them have Russian—still the lingua franca of their erstwhile empire—as their first language; however, not many are well-versed in English.

Мы разработали схему и принципы такого «вторичного» перевода, а также подробные советы для переводчиков. Проект оказался чрезвычайно успешным. Начиная с 2016 г., опубликовано десять переводов согласно этой схеме на следующие языки: алтайский (Carroll 2016b), башкирский (2017c), кабардинский (черкесский) (2020), карачаево-балкарский (2019), кыргызский (2016a), коми-зырянский (2018a), хакасский (2017b), цыганский (севернорусский диалект) (2018c) и шорский (2017a). Ещë два перевода (якутский и хантыйский) находятся в печати, и ожидаются дальнейшие. Большинство переводчиков использовали в качестве основы русский текст Н. М. Демуровой.

  We devised a scheme and principles for such secondary translation and used it to advise the translators. The initiative has been very successful: since 2016, ten translations emerged following this scheme: Altai (Carroll 2016b), Bashkir (2017c), Kabardian (2020), Karachay-Balkar (2019), Khakas (2017b), Komi-Zyrian (2018a), Kyrgyz (2016a), North Russian Romani (2018c), and Shor (2017a); two more—Khanty and Yakut—are in press, and more are expected. Most of these translators agreed to use Demurova’s text as their template. We see that success as a tribute to Demurova’s classic work, and a cultural mission that aims to deliver the ageless classics to surviving and struggling languages.

В успехе нашего проекта мы видим дань уважения классическому переводу Демуровой. Нашей культурной миссией является пересоздание бессмертного классического произведения на редких языках, часто находящихся на грани выживания. Мы старались предоставить новым переводчикам русский текст, который был бы наиболее близок к английскому оригиналу. В мае 2017 г. Нина Михайловна любезно дала нам разрешение на переиздание еë перевода и его использование как основы для переводов на новые языки. Мы использовали один из последних вариантов «академического» перевода, который редактировала сама Н. М. Демурова (Carroll 2016c).

  We strove to give the new translators a text that would be as close as possible to Carroll’s original. We received Nina Mikhailovna’s permission to reprint her translation and use it as a template for new, secondary translations, in May 2017, and we based the template text on one of the most recent versions of the “Academic” translation, which Demurova corrected herself (Carroll 2016c).

Перевод такой книги, как Алиса в Стране Чудес, с еë постоянной игрой слов—чрезвычайно сложная задача; зачастую необходимо найти эквиваленты каламбурам Кэрролла, или даже переделать значительный фрагмент текста для того, чтобы передать игру слов (Демурова, 1970, 1978). Чтобы помочь переводчикам в этой нелëгкой работе, мы определили в тексте ряд мест, для которых мы обсуждаем с переводчиками текст английского оригинала и проводим консультации с целью создания игры слов на языке перевода, которая не была бы простым переводом русского текста Демуровой.

  Translating a book like Alice, with its word play and puns, is a difficult task. Often a pun has to be re-cast, or even a whole section re-written, in order to make it work. To assist the translators, we identified a number of vignettes for which we judged it to be useful to the translators to explain the English originals, so that they could base their puns on those, rather than on another translator’s solutions. Of course, this is not to say that Demurova’s choices were not superb—it’s just an approach to the problem of translation from a secondary rather than a primary text.

 
HTML Michael Everson, Evertype, 19A Corso Street, Dundee, DD2 1DR, Scotland, 2020-10-03

Copyright ©1993-2020 Evertype. All Rights Reserved