[Evertype]  Alice's Adventures in Wonderland in Russian Home
 
 

Приключения Алисы в Стране Чудес: Alice’s Adventures in Wonderland
Русско-английское двуязычное издание: Russian-English Bilingual Edition

Aventurs Alys in Pow an Anethow

Автор: Lewis Carroll, перевёл на русский язык Юрий Нестеренко
By Lewis Carroll, translated into Russian by Yury Nesterenko

First edition, 2022. Illustrations by John Tenniel. Dundee: Evertype. ISBN 978-1-78201-310-5.

If you are in North America, order from Amazon.com!

“In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”   «В том направлении,» сказал Кот, махнув правой лапой, «живёт Шляпник; а в том направлении,» он махнул другой лапой, «живёт Мартовский Заяц. Навести, кого хочешь; оба они сумасшедшие.»
“But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.   «Но я не хочу идти к сумасшедшим,» заметила Алиса.
“Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”   «Ну, тут уж ничего не поделаешь,» сказал Кот, «мы все здесь сумасшедшие. Я сумасшедший. Ты сумасшедшая.»
“How do you know I’m mad?” said Alice.   «С чего вы взяли, что я сумасшедшая?» спросила Алиса.
“You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.”   «Это должно быть так,» сказал Кот, «иначе ты бы сюда не попала.»
Cat Clárach

This Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland by Yury Nesterenko has been available on the Internet since the year 2000, but is published here for the first time as printed book, with the classic illustrations by John Tenniel. From the translator’s Foreword: “…all Russian translations of 'Alice' which I encountered are rather far from the original. Boris Zakhoder was the most honest since he directly called his version 'a paraphrase'. Other translators who did not make such a statement generally took undue freedoms with the Carroll’s text. I will not claim that their translations are no good. On the contrary, Zakhoder’s version, for example, is written in a more vivid style than the original—but there is one little problem: Lewis Carroll did not write it. So, my purpose was to make a translation as accurate as possible—certainly, as far as the language differences between English and Russian allow.” Yury Nesterenko (b. 1972) lives in Florida, and writes poetry and science fiction.

  Перевод «Алисы в Стране чудес» Юрия Нестеренко (2000), доступный в течение многих лет в Интернете, впервые публикуется в виде бумажной книги, с классическими иллюстрациями Джона Тенниела. Из предисловия переводчика: «Все русские переводы “Алисы”, с которыми мне довелось ознакомиться, достаточно далеки от оригинала. Честнее всего поступил Заходер, прямо назвавший свой вариант пересказом; но и переводчики, не сделавшие такой оговорки, позволили себе весьма вольное обращение с авторским текстом. Не стану утверждать, будто то, что у них получилось, никуда не годится; напротив, вариант Заходера, к примеру, написан более живым языком, чем оригинал, но есть одна маленькая проблема—Кэрролл писал не это. Итак, моей целью было сделать как можно более точный перевод—разумеется, настолько, насколько позволяют различия между английским и русским языком.» Юрий Нестеренко (1972 г.р.), поэт и фантаст, живёт во Флориде.

 
HTML Michael Everson, Evertype, 19A Corso Street, Dundee, DD2 1DR, Scotland, 2022-03-06

Copyright ©1993-2022 Evertype. All Rights Reserved