[Evertype]  Соня в царстве дива: The First Russian Translation of Alice's Adventures in Wonderland Home

 Соня в царстве дива (Sonia v tsarstve diva):
A new edition of the first Russian translation of Alice's Adventures in Wonderland

Sonja in a Kingdom of Wonder

By Lewis Carroll

First edition, 2017. Illustrations by Lewis Carroll. Illustrated by John Tenniel and Byron W. Sewell. Portlaoise: Evertype. ISBN 978-1-78201-198-9 (paperback, colour), price: €12.95, £10.95, $15.95.

Click on the book cover on the right to order the Evertype edition of this book from Amazon.co.uk!

Or if you are in North America, order the book from Amazon.com!

A colour facsimile of the first edition is also available from Evertype

«Как же, живут. Здесь вот,» говорит, «живёт Враль-Илюшка, а там, Заяц Косой,» и повела в обе стороны лапкой. «Ты у них побывай, оба они шальные.»   “In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”
«Что мне за охота знакомиться с шальными,» заметила Соня.   “But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
«Это не беда,» говорит Кошка, «все мы здесь шальные, и ты, и я, и все мы шальные.»   “Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
«Почему вы полагаете, что я шальная?» несколько обидевшись, спрашивает Соня.   “How do you know I’m mad?” said Alice.
«А потому, что ты сюда попала,» решила Кошка.   “You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.”
Cat Clárach

The first Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland appeared in Moscow in 1879. It bore the title Sonia in a Kingdom of Wonder. The text was printed in old Russian orthography (that is, using the old letters “і” and “ѣ”, and “ъ” at the ends of words, etc.) which was supplanted by the spelling reform of 1918. No name of the author, illustrator, or translator appeared on the title page. There is strong new evidence that the translator was Ekaterina Boratynskaya (née Timiryazeva), who later became an accomplished translator of children’s literature from English, a friend of Lev Tolstoy, and the first teacher of Boris Pasternak.

According to Nina Demurova, “There are now many Russian trans­lations of Alice, but Sonia is the first, and the only one done within Carroll’s lifetime, pre­sum­ably with his knowl­edge, and there­by must be accorded a place of honour in the canon.” This is the first printing of Sonia in modern Russian orthography. The book has been edited by Victor Fet, whose introduction, essays, and notes supply much scholarship and commentary to the volume.


HTML Michael Everson, Evertype, 73 Woodgrove, Portlaoise, R32 ENP6, Ireland, 2009-11-26

Copyright ©1993-2010 Evertype. All Rights Reserved