|
Alice’s Advenchers in Wunnerlaund Alice’s Adventures in Wonderland in Fife Scots
By Lewis Carroll, translated into Fife Scots by Tom Hubbard
First edition, 2024. Illustrations by John Tenniel. Dundee: Evertype. ISBN 978-1-78201-318-1. Click on the book cover on the right to order this book from Amazon.co.uk! Or if you are in North America, order the book from Amazon.com!
““That wey,” the Cat says, wavin hits richt paw roond, “there a Hatter bydin: and that wey,” wavin the ither paw, “there a Mairch Hare. Ye cuid visit eether o thaim if ye like: they’re baith mental.”
|
|
“In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”
|
“But Ah dinnae wahnt ti gang amang folk that’s mental,” says Alice.
|
|
“But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
|
“Aw, ye cannae help that,” said the Cat: “we’re aw mental here. Ah’m mental. You’re mental.”
|
|
“Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
|
“Hou d’ye kén Ah’m mental?” says Alice.
|
|
“How do you know I’m mad?” said Alice.
|
“Ye huv ti be,” said the Cat, “or ye wuidnae huv came here.”
|
|
“You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.”
|
|
Yn 1964 ferskynde de Fryske oersetting fan de Ingelske klassiker Alice’s Adventures in Wonderland (1865) fan Lewis Carroll foar it earst yn it Frysk. De oersetter wie Tiny Mulder (1921–2010), sjoernalist en auteur fan literêr wurk sawol foar folwoeksenen as foar bern. De Fryske útjefte fan 1964 waard folge troch in twadde edysje yn 1994, útjûn troch de Afûk, en dizze tredde edysje ferskynt no by de Skotse útjouwerij Evertype, bekend fan it útjaan fan Alice yn ferskate talen.
|
|
In 1964, the Frisian translation of the English classic Alice’s Adventures in Wonderland (1865) by Lewis Carroll appeared for the first time in Frisian. The translator was Tiny Mulder (1921–2010), a journalist and author of literary work for both adults and children. The Frisian 1964 edition was followed by a second edition by Afûk in 1994, and this third edition now appears at the Scottish publisher Evertype, known for publishing Alice in many languages.
|
Wi the drily comic-laconic tone that’s common ti the pairt o Scotland kent as “the beggar’s mantle wi a fringe o gold,” Dr Hubbard turns Dodgson’s resourcefu “English rose” inti a gallus Fife lassie.
|
|
|
|