[Evertype]  Through the Looking-Glass and What Alice Found There in Sambahsa Home
 
 

Ocolo id Specule ed Quo Alice Trohv Ter
Through the Looking-Glass in Sambahsa

На тым баку Люстра і што там напаткала Алесю

By Lewis Carroll, translated by Olivier Simon

First edition, 2016. Illustrations by John Tenniel. Portlaoise: Evertype. ISBN 978-1-78201-165-1 (paperback), price: €12.95, £10.95, $15.95.

Click on the book cover on the right to order this book from Amazon.co.uk!

Or if you are in North America, order the book from Amazon.com!

“Mae man ter snatternd saul,” iey Humpty Dumpty spehcend-ye iam ye id prest ker, “sontern sayg mi tien nam ed quo gwehms ad kwehre hetro.”   “Don’t stand chattering to yourself like that,” Humpty Dumpty said, looking at her for the first time, “but tell me your name and your business.”
“Mien nam est Alice, bet—”   “My name is Alice, but—”
“En un destull stupid nam!” declarit impatient-ye Humpty Dumpty. “Quod maynt id?”   “It’s a stupid name enough!” Humpty Dumpty interrupted impatiently. “What does it mean?”
“Tehrp’ druve-ye un nam mayne semject?” sprohg Alice samt un dwoiton.   Must a name mean something?” Alice asked doubtfully.
“Yaghi,” Humpty Dumpty sieyg samt un cort gleih. “Mien nam maynt id forme quod som—ed id est unschi gohd jamile forme. Med un nam kam tien, tu maghs ses quosquid forme, yaghi.”   “Of course it must,” Humpty Dumpty said with a short laugh: “my name means the shape I am—and a good handsome shape it is, too. With a name like yours, you might be any shape, almost.”
Humpty Dumpty
Ia Aventures as Alice in Daumsenland est un lientnarn publien ye id prest ker ab Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) in Jul 1865. Plurs im persons ed aventures in tod buk deile con un cartenpack. Ocolo id Specule ed Quo Alice Trohv Ter (Through the Looking-Glass and What Alice Found There) est un ghimnarn, quod Carroll prest-ye publicit in December 1871. In tod dwoter narn, i persons ed aventures sont basen ep schakhleik.   Alice’s Adventures in Wonderland is a summer tale published by Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) for the first time in July 1865. Many of the characters and adventures in that book have to with a pack of cards. Through the Looking-Glass and What Alice Found There is a winter tale, which Carroll first published in December 1871. In this second tale, the characters and adventures are based on the game of chess.
Ia heroyin om bo buks est Alice Liddell, dugter ios Decan os Christ Church, Oxford, quer Dodgson eet mathematique docent. Quayque Alice Liddell hieb gnaht in 1852, yani dwogim yars pos Dodgson, ia prehpt in bo buks ka un septat lytil kweil, tem yarat quem ia eet quan Dodgson ghiet iam ye id prest ker. Est clar ex ia poems ye inkapem ed end ios buk od Carroll meg-ye kiem Alice Liddell. Tehrpt bihe kaun, lakin, od Alices parents neti bid Carroll in 1864 edghi so vis iam baygh pau poskwo.   The heroine of both books is Alice Liddell, daughter of the Dean of Christ Church, Oxford, where Dodgson was a tutor in mathematics. Although Alice Liddell was born in 1852, twenty years later than Dodgson, she appears in both books as a little girl of seven, the age she was when Dodgson met her for the first time. It’s clear from the poems ad the beginning and end of the book that Carroll was very fond of Alice Liddell. One should note, however, that Alice’s parents had a disagreement with Carroll in 1864 and Carroll saw Alice very little indeed thereafter.
Id poemo ye id end ios Englisch version os Ocolo id Specule eet un acrostiche quos buksteivs in-kap ielgo ligne skeipe id hol nam ias lytil pieg: ALICE PLEASANCE LIDDELL. In id Sambahsa tarjem, est un “acrophrase”, yani ia prest buk­steivs os ielg jumla comdeike id wehkwos: OIN PIEG.   The poem at the end of the book Through the Looking-Glass is an acrostic in which the first lines spell the little girl’s full name: ALICE PLEASANCE LIDDELL. In this Sambahsa translation, a different kind of acrostic has been substituted, spelling OIN PIEG ‘one girl’.
Ye id endo tos buk yu trehfsiete id “suppressen” episode “Is Peruca-Vehsend Vesp”, quod hieb esto tienjien-ye iskwt ka part os Ocolo id Specule. John Tenniel, qui riss ia grehvens ios prest edition iom dwo buks, rejecih tod episode, quod poskwo buit omitten. Id splendid kwiter ornend tod capitel buit risst yeji id style os Tenniel ab Ken Leeder in 1977.   At the end of the book you will find the “suppressed” episode “The Wasp in a Wig”, which was originally intended to be part of Through the Looking-Glass. John Tenniel, who drew the pictures in the first edition of the two books, did not care for this episode, and it was therefore omitted. The splendid picture which graces this chapter was drawn in Tenniel’s style by Ken Leeder in 1977.
Ocolo id Specule mathmount meis jinas ed logic paradoxa quem in Ia Aventures as Alice in Daumsenland. Yinjier est meis un buk pro adults quem id prever wehrg. Est eti un buk meis difficil uperwehrttu, kam pleisti tarjmants schahide dayir to, maghses ob Carroll hat-se strohnct ad id buwes subtiler ed meis dienghia. Id Sambahsa tarjem ab Olivier Simon est un admirable riawdals, quod hamraht schungjin-ye Ia aventures as Alice in Daumsenland. Me nraveiht publie id.   Through the Looking-Glass contains more word-play and logical paradoxes than than Alice’s Adventures in Wonder­land. In consequence it is more a book for adults than the earlier work. It is also a more difficult book to translate, as most translators attest—perhaps it is because Carroll took pains to make it some­what more subtle and polished, Olivier Simon’s translation into Sambahsa meets the task admirably, and is a superb companion to Ia Aventures as Alice in Daumsenland. I am delighted to publish it.
—Michael Everson
Portlaoise 2016
  —Michael Everson
Portlaoise 2016


 
HTML Michael Everson, Evertype, 73 Woodgrove, Portlaoise, R32 ENP6, Ireland, 2016-09-01

Copyright ©1993-2016 Evertype. All Rights Reserved