When I was in Mali in May 2005, I was taken to an N’Ko school near Bamako, where a group of schoolchildren greeted me. One young lad read a text they had prepared to me, in French and in Bambara—both in N’Ko script! Afterward, he gave me the text he read from. I have transcribed it here as best I can. | |
ߘߌߛߑߞߎߙ ߘߍ߬ ߖ߭ߊ߲ߝߊ߲: | diskur dɛ zãfã: Discours des enfants |
ߡߋ߬ߛߌߦߋ߳ ߟߋ߬ ߘߐߞߑߕߍ߳ߙ ߋߝ߭ߍߙߑߛߐߣ ߸ | mǝsijø lǝ dɔktœr evɛrsɔn, Monsieur le docteur Everson, |
ߓߐߗ߭ߎߙ. ߛߎߥߊߦߋ߫ ߟߍ߬ ߓߌߢߍ߲ ߝ߭ߋߣߎ߳. | bɔʒur. suwaje lɛ biñɛ̃ veny Bonjour. Soyez le bien venu. |
ߖ߭ߋ߳ ߊ߬ ߞߙߋߦߋ߫ ߘߋ߳ ߛ߭ߋߡߍ߲ ߸ | zø a kreje dø ʃemɛ̃, Dieu a créé deux chemins, |
ߟߋ߬ ߓߐ߲ ߛ߭ߋߡߍ߲ ߸ ߋ߫ ߟߋ߬ ߡߏߝ߭ߍ ߛ߭ߍߡߍ߲. | lǝ bɔ̃ ʃemɛ̃, e lǝ movɛ ʃɛmɛ̃ le bon chemin, et le mauvais chemin. |
ߟߐߡ ߏߛߌ߫ ߍ ߣߋ߫ ߔߎߙ ߝߍ߯ߙ | lɔm osi ɛ ne pur fɛr L’homme aussi est né pour faire |
ߘߎ߳ ߓߐ߲ ߎ ߘߎ߳ ߡߏߝ߭ߍ ߘߊ߲߬ ߟߋ߬ ߡߐ߲ߘ. | dy bɔ̃ u dy movɛ dã lǝ mɔ̃d. du bon ou du mauvais dans le monde. |
ߝ߭ߎ ߖ߭ߋ߬ ߣߎ߲ ߊߝ߭ߐ߲ ߛ߭ߎߥߊߖ߭ߌ ߟߋ߬ ߓߐ߲ ߞߖߏߕߋ߫. | vu zǝ nũ avɔ̃ ʃuwazi lǝ bɔ̃ kote. Vous et nous avons choisi le bon côté. |
ߞߋ߫ ߖߋ߳ ߣߎ߲߬ ߖ߭ߍߘ ߋ ߣߎ߬ ߔߙߏߕߍߖ߭ ߘߊ߲߬ ߛߋ ߛߊ߲ߛ | ke jø nũ zɛd e nu porotɛʒ dã se sãs. Que Dieu nous aide et nous protège dans ces senses. |
ߣߎ߲ ߝ߭ߎ ߙߋߡߍߙߛߌߦߐ߲ ߞߐߙߑߘߌߦߊߟߋߡߊ߲. | nũ vu remɛrisijɔ̃ kɔrdijalemã. Nous vous remercions cordialement. |