Evertype Publishing

Wonderland & Carrolliana

Middle-earth & Tolkieniana

Oz & Baumiana

Books in Cornish, Breton, & Welsh

Books in Irish, Gaelic, & Manx

Books in Scots

Books in English dialects

Constructed Languages

Books in Esperanto

Books in Volapük

Books in African languages

Books in Germanic languages

Books in Indo-Iranian languages

Books in Polynesian languages

Books in Romance languages

Books in Slavic & Baltic languages

Books in Turkic & Caucasian languages

Books in Uralic languages

Fiction in English

Children’s books

Language & Linguistics

Philosophy & Religion

Poetry

Cookery

Nonfiction

Complete catalogue

   Poetry
Books of poetry and prose-poetry in various languages
Ashtavakra Gita: The Heart of Awareness
A bilingual edition in Sanskrit and English

Attributed to Aṣṭāvakra. Transcribed and Translated by John Richards.
2019. ISBN 978-1-78201-261-0

The Ashtavakra Gita, or the Ashtavakra Samhita as it is sometimes called, is a very ancient Sanskrit text. Nothing seems to be known about the author, though tradition ascribes it to the sage Ashtavakra; hence the name. There is little doubt though that it is very old, probably dating back to the days of the classic Vedanta period. The Sanskrit style and the doctrine expressed would seem to warrant this assessment. The Reverend John Henry Richards, MA, BD, was an Anglican priest born in 1934 who was ordained a deacon in Llandaff in 1977 and a priest there in 1978. He served in Maesteg, Cardiff, Penmark, and Stackpile Elidor until his retire­ment in 1999, and died in 2017. He is known for his English trans­lations of the Ashtavakra Gita, the Dhamma­pada, and the Viveka­chuda­mani, which he put in the public domain and distributed on the Internet in 1994. The text used here is the one revised in 1996.

An Dhammapada: Nathanna an Bhúda
Eagrán dátheangach i bPáilis agus i nGaeilge

Scott Oser a chuir Gaeilge air.
2019. ISBN 978-1-78201-259-7

Tá an Dhammapada ar cheann de na téacsanna is cáiliúla sa Bhúdachas. Cnuasach véarsaí gonta atá ann, a chuireann síos ar bhunphrionsabail an Bhúdachais i stíl thaitneamhach shothuigthe. Ní hionann is a lán téacsanna Búdaíocha, a mbíonn féith na teibíochta agus na saindiamhrachta le brath iontu, úsáideann an Dhammapada meafair nithiúla ón ngnáthshaol chun friotal a chur ar theagasc an chreidimh. Cuirfidh cuideanna den téacs gaois sheanfhocail na Gaeilge i gcuimhne don léitheoir, nó b’fhéidir parabail na soiscéalta Críostaí. Ní nach ionadh, tá sé ar na saothair is mó a bhfuil gean an phobail Bhúdaíoch air.

The Dhammapada: The Sayings of the Buddha
A bilingual edition in Pali and English

Translated and with an introduction by Ānandajoti Bhikkhu.
2019. ISBN 978-1-78201-258-0

The Dhammapada is probably the most popular book in the Pāḷi Canon, and has had innumerable translations into most modern languages. The timeless ethical teachings contained in these verses are still considered relevant to people’s lives, and they are a good guide to living well, and show how to reap the rewards of good living. The verses give instruction to the different groups that comprise the Buddhist community, including advice for the lay person and the monastic, and a number of the verses, especially towards the end, show ways for understanding who is living up to their role in the community well, and who is not.

Gíta Ashtávakra: Aṣṭāvakra Gītā
Eagrán dátheangach i Sanscrait agus i nGaeilge

Aṣṭāvakra a scríobh. Traschruthaithe i nGaeilge ag Gabriel Rosenstock.
2019. ISBN 978-1-78201-257-3

Bí sona, bí suaimhneach an teachtaireacht atá ag an gcomhrá seo idir Ashtávakra, saoi agus Janaka, rí, an léargas is leithne, is loime agus is doimhne is féidir a bheith agat ort féin agus ar an gcruinne. Bí sona, bí suaimhneach, bí saor ó bhuairt. Traschruthú i nGaeilge ag Gabriel Rosenstock ar an gcomhrá beannaithe idir Ashtávakra, saoi, agus tiarna gaoismhear, Janaka.

Hamethochts
by Elaine Morton.
2018. ISBN 978-1-78201-239-7

Elaine Morton haes been scrievin aff an on for the feck o her life. Her daft days were misspent in lair o leids an music. She erst stertit scrievin hailly in Scots in 1998, muived tae it by the rich idiolects o friens in West Lothian an efter in East Lothian. She is, for instance, aye thankfu tae the chiel wha judged a photie-feenish atween twa rival dauncers wi the words “Ye’se are that close a pail o watter wadna pairt ye.” Mair dacent influences cam frae John Galt, Robert Louis Stevenson, an Hugh MacDiarmid. A muckle guddle o unfurthset scrievins awaits fowk tae come, or the council cowp.

The Prophet
Written and illustrated by Kahlil Gibran.
2019. ISBN 978-1-78201-230-6

The Prophet is a book of 26 fables written in English prose poetry by the Lebanese-American poet and philosopher Kahlil Gibran. It was first published in 1923 and is Gibran’s best known work. The Prophet has been translated into over 100 languages, making it one of the most translated books in history. It has never been out of print. The narrative introduces us to the Prophet Almustafa, who has waited twelve years for his ship, which will finally take him back to his homeland. Before leaving, some inhabitants of the city of Orphalese ask him to convey to them his insights on various topics for the last time (“Speak to us of…”). The Prophet relates 26 sermons that deal with basic questions of human life, such as love, marriage, children, giving, eating and drinking, work, joy and sorrow, houses, clothes, buying and selling, crime and punish­ment, laws, freedom, reason and passion, pain, self-knowledge, teaching, friendship, talking, time, good and evil, prayer, pleasure, beauty, religion, and finally death. In the final chapter, Almustafa interweaves a discussion about the question of meaning into his parting words.

Mou Her Name
by Gabriel Rosenstock, translated into Scots by John McDonald.
2018. ISBN 978-1-78201-205-4

Mou Her Name forrits the reader mair nor a hunner pomes in whit the makar cries a neo-bhakti style—a modren skew on thae poems o deep holiness whilk are threipit an croonit in India yit. Aff the cuff an meestical thae ootpoorins heize frae ayont the makar’s ain mense, he’s tiggit the hem o the Yirth Mither’s goun, an she’s turnt tae’m, an throuch his maisterly airt, turns tae us.

По эту сторону: Стихотворения и поэмы (Po ėtu storonu: Stikhotvoreniia i poėmy)
by Victor Fet.
2016. ISBN 978-1-78201-197-2

Предметом стихов Фета служат все стороны жизни и литературы. Но он снова и снова возвращается к естественнонаучному видению. Это уместно, поскольку автор—биолог. Но это также необычайно трудно, и поэтому поэзия, нетривиальным образом черпающая вдохновение в науке, чрезвычайно редка на каком бы то ни было языке.... Научное видение естественным образом наполняет стихи Виктора Фета, сочетаясь с философией и воображением. (Роальд Хоффманн) --- Every aspect of life and literature is Fet's subject. But he returns time and time again to the scientific purview. Which is appropriate, as he is a biologist. But it is also extremely difficult to do, which is why there is so little poetry, in any language, which takes its inspiration in nontrivial ways from science. ... The scientific enters naturally in Victor Fet's poems, cohabits with the philosophical or imaginative view of the world. (Roald Hoffmann)

The Hunting of the Snark (𐐜 𐐐𐐲𐑌𐐻𐐮𐑍 𐐲𐑂 𐑄 𐐝𐑌𐐪𐑉𐐿): An Agony in Eight Fits: An edition printed in the Deseret Alphabet
By Lewis Carroll
2016. ISBN 978-1-78201-153-8

The Hunting of the Snark was first published in 1876, eleven years after Alice’s Adventures in Wonderland and four years after Through the Looking-Glass. It is a master piece of nonsense and is connected to Through the Looking-Glass by its use of vocabulary from the poem “Jabberwocky”.

The Hunting of the Snark is a strangely dark poem, and some critics believe that its themes—insanity and death—are rather too adult in nature for children’s literature. We know, nonetheless, that Lewis Carroll intended the poem to be enjoyed by children: he dedicated the book in acrostic verse to his young friend Gertrude Chataway, and signed some 80 presentation copies to other young readers. Many of those inscriptions were in the form of an acrostic based upon the name of the child to whom the book was presented. Part of the pleasure of reading this book is in the inevitable musing about what it means. Its author, often asked to explain his work, invariably replies that he does not know. It is therefore open to readers of the poem to decide the question for themselves... The Deseret alphabet was developed in the mid-19th century by the board of regents of the University of Deseret (later the University of Utah) under the direction of Brigham Young, second president of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. It was intended to help make learning to write English easier. This wasn't very successful, though the alphabet does have interesting phonemic features, as well as being a fascinating part of Mormon history. This edition of "The Hunting of the Snark" is written entirely in that same alphabet, with fonts specially designed by John H. Jenkins and Michael Everson.

Охота на Снарка в Восьми Напастях (Okhota na Snarka: v Vosʹmi Napastiakh)
By Lewis Carroll, translated into Russian by Victor Fet
2016. ISBN 978-1-78201-121-7

Lewis Carroll's "The Hunting of the Snark" is perhaps the most frequently translated and parodied English language poems into Russian. It is quite possible that no other country has managed to inspire so many translators to have a go at the difficult translation. Somehow, Lewis Carroll's poem has spoken to the Russian soul. The first person to produce a full Russian translation of the Snark is Victor Fet, who managed this feat in 1975. Not only a translator, Fet is also a Russian poet himself, a biology professor, a world-class expert on scorpions, and a particularly effective literary sleuth. He has located and described, with analysis both trenchant and humorous, no fewer than 36 different published full translations in Russian, by 33 translators (1991-2015), plus many partial translations-even down to single-stanza and single-line quotes. In this book is the final (1981) version of Fet's Russian translation of Lewis Carroll's The Hunting of the Snark as well as а facsimile of its 1976 version (a Samizdat typescript), a detailed Foreword, and additional materials including a comprehensive annotated bibliography in English. There is no doubt that it will stand as the foundation for Russian Snarkology.

In Perendinum Aevum: Carmina Latina
By Stephen Coombs
2015. ISBN 978-1-78201-106-4

Classical Latin poetry is capable of a beauty all its own. Its structure, derived from Greek precedents, is an orderly patterning of long and short syllables, sometimes quite simple, sometimes more complex. Across these metrical patterns the words scatter a play of varied phonetic stress and fall in place with a freedom, facilitated by the inflexional nature of the language, that can convey fine nuances of emphasis. As late as the sixth century Latin poets could still feel free to present new metrical arrangements of this kind. Later we find them either (as in the Middle Ages) adopting the rhyme and the stressed-based or syllable-counting rhythms to which we are used in the verse of modern European languages or (especially from the Renaissance onwards) aiming at fidelity to a restricted number of ancient models. In his flowingly expressive Latin poetry Stephen Coombs adheres to classical principles while often once again introducing novel metrical forms. With the vocabulary and imagery of Latin's history at its disposal his voice is nonetheless contemporary and driven by personal experience and conviction. The title of this collection means "into the era of the day after tomorrow".

Fluttering their way into my head: An introduction to Haiku for young people
By Gabriel Rosenstock, translated into English by Gabriel Rosenstock and Mícheál Ó hAodha, and illustrated by Mathew Staunton.
2014. ISBN 978-1-78201-088-3

What do we allow into our hearts and heads? - "fluttering their way / into my head... / plum blossoms" - The great haiku master Issa wrote over 20,000 haiku, little masterpieces of kindness, wonderful caring observations of the natural world around him. Birds, frogs, butterflies, fleas, insects, snow, all entered his heart and head from season to season: - "The small crow / is snubbed / geese in the rice field" - There's fun to be found here and excitement- in the littlest things. Open your heart and open your head to the incredible world of haiku.

The Naked Octopus: Erotic haiku in English with Japanese translations
By Gabriel Rosenstock, translated into Japanese by Mariko Sumikura, and illustrated by Mathew Staunton.
2013. ISBN 978-1-78201-048-7

With "The Naked Octopus" Irish writer Gabriel Rosenstock returns to the poetic form he has made his own: the haiku. The 73 haiku in this collection chart the imaginings and adventures of an amorous octopus who (the personal pronoun cannot be avoided here) emerges from the ocean to consummate his longstanding love for a human woman. As with Hokusai's famous woodcut "The Dream of the Fisherman's Wife", nothing is left to the imagination and Rosenstock represents this fantastical union with an intensity and vividness unparalleled in English-language haiku writing today. Provocative, humorous, and profoundly sensual, these gem-like poems plunge us into the long tradition of Japanese tentacle erotica, revealing a crystal clear awareness of both the natural world and human sexuality.

Welcome to the Crazyverse
By Keith Sheppard
2012. ISBN 978-1-904808-85-5

This book contains (the author says)
Much verse on many things
Amusing quips concealing facts
Of dark ages and kings.
How Nellie Gwynn was really hot
And what made Guy Fawkes sing.

This collection of poems is loosely based on famous historical characters. Poems they may be, but not “poetry”. This is comedy in verse. What was the real story behind the gunpowder plot (and who was this guy called Fawkes)? What happened after the English Civil War? How did Rasputin meet a sticky end? All these questions and more are answered in this book. So forget those boring history lessons! Let’s have a bit of fun together but beware. You may accidentally learn some history on the way…

The Hunting of the Snark
By Lewis Carroll
2009. ISBN 978-1-904808-36-7

The Hunting of the Snark was first published in 1876, eleven years after Alice’s Adventures in Wonderland and four years after Through the Looking-Glass. It is a master piece of nonsense and is connected to Through the Looking-Glass by its use of vocabulary from the poem “Jabberwocky”.

The Hunting of the Snark is a strangely dark poem, and some critics believe that its themes—insanity and death—are rather too adult in nature for children’s literature. We know, nonetheless, that Lewis Carroll intended the poem to be enjoyed by children: he dedicated the book in acrostic verse to his young friend Gertrude Chataway, and signed some 80 presentation copies to other young readers. Many of those inscriptions were in the form of an acrostic based upon the name of the child to whom the book was presented.