Evertype Publishing

Wonderland & Carrolliana

Books in Cornish

Books in Irish

Books in Esperanto

Books in Polynesian languages

Books in Scots

Books in Volapük

Fiction in English

Children’s books

Language & Linguistics

Constructed Languages

Philosophy & Religion



Complete catalogue


Evertype Fonts


Everson Mono

Antinoou (Coptic)

Sadagolthina (Gothic)

Dukor and Wakor (Vai)

Conakry (N’Ko)

Rupakara (Rupee sign)

Celtic typeface history

Purchase from MyFonts


Evertype Bookstores


Cornish Bookstore

Evertype announces the publication of Nicholas Williams’ Cornish translation of An Hobys by J.R.R. Tolkien. 2014-10-25
Evertype announces the publication of An Fhondúireacht by Isaac Asimov, translated by Panu Höglund. 2014-10-20
Evertype announces the publication of the West-Central Scots translation Alison’s Jants in Ferlieland. 2014-10-17
Evertype announces the publication of the Caithness Scots translation Alice’s Mishanters in e Land o Farlies. 2014-10-17
Evertype announces Gabriel Rosenstock’s introduction to Haiku for young people, Fluttering their way into my head. 2014-10-09
Evertype announces the publication of Hannah Alexander's 17th-century Book of Cookery. 2014-09-21
Evertype announces the publication of Gabriel Rosenstock’s Éist leis an gCruinne. 2014-09-21
Evertype announces the publication of the Ladino translation Las Aventuras de Alisia en el Paiz de las Maraviyas. 2014-09-21
Evertype announces the publication of the Deseret alphabet edition 𐐈𐑊𐐮𐑅’𐑆 𐐈𐐼𐑂𐐯𐑌𐐽𐐲𐑉𐑆 𐐮𐑌 𐐎𐐲𐑌𐐼𐐲𐑉𐑊𐐰𐑌𐐼. 2014-09-21
Evertype announces the publication of the Tongan translation ʻAlisi ʻi he Fonua ʻo e Fakaofoʹ. 2014-09-21
Evertype announces the publication of the Zulu translation U-Alice Ezweni Lezimanga. 2014-09-21
Evertype announces the publication of the Snarkian Murder by Boojum written and illustrated by Byron W. Sewell. 2014-07-21
Evertype announces the publication of Charles Agnes’ inspiring Soul Space. 2014-07-11
Evertype announces the publication of the Snarkian In the Boojum Forest written and illustrated by Byron W. Sewell. 2014-07-07
Evertype announces the publication of Morrison and Mann's translation of Stranga Kazo de D-ro Jekyll kaj S-ro Hyde. 2014-07-07
Evertype announces the publication of R.L. Stevenson's Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. 2014-06-21
Evertype announces the publication of Conall Ceárnach's translation of Cás aduainan Jekyll agus Mhr Hyde. 2014-06-21
Evertype announces the publication of Muz Murray’s magical tale Ifflepinn Island. 2014-06-21
Evertype announces the publication of the Lingwa de Planeta translation Alisa-ney Aventuras in Divalanda. 2014-06-01
Evertype announces the publication of John Kirkhope’s Introduction to the Laws of the Duchy of Cornwall. 2014-06-01
Evertype announces the publication of the Unifon alphabet Alice. 2014-04-25
Evertype announces the publication of Quaich: An Anthology of Translation in Scotland Today. 2014-04-24
Evertype announces the publication of the Glaswegian Scots translation Alice’s Adventirs in Wunnerlaun. 2014-04-22
Evertype announces the publication of The Book of Poison by Panu Höglund and S. Albert Kivinen. 2014-04-25
Evertype announces the second edition of An Leabhar Nimhe by Panu Höglund and S. Albert Kivinen. 2014-04-04
Evertype announces the publication of the second edition of Nicholas Williams’ Geryow Gwir. 2014-04-04
Evertype announces the publication of Jack Thiessen’s Neighbours. 2014-04-01
Evertype announces the publication of Gabriel Rosenstock’s Partisan and other stories. 2014-03-21
Evertype announces the publication of Nicholas Williams’ translation of Tredden in Scath. 2014-03-21
Evertype announces the publication of a new edition of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat. 2014-03-21
Evertype announces the publication of the paperback edition of Enys Tresour. 2014-01-20
Evertype announces the publication of the paperback edition of Treasure Island. 2014-01-20
Evertype announces the publication of the Sambahsa translation Ia Aventures as Alice in Daumsenland. 2013-12-11
Evertype announces the publication of Nicholas Williams’ translation An Gwyns i’n Helyk. 2013-12-10
Evertype announces a new edition of Cormac Ó Cadhlaigh’s Slí an Eolais agus Eagna an Ghaeil. 2013-12-06
Evertype announces the publication of Brenda Ennis’ The Secret of the Sleeveen. 2013-11-01
Evertype announces the publication of the Middle English verse translation The Aventures of Alys in Wondyr Lond. 2013-11-01
Recent Titles
An Hobys, pò An Fordh Dy ha Tre Arta
By J.R.R. Tolkien, translated into Cornish by Nicholas Williams
2014. ISBN 978-1-78201-090-6. ISBN 978-1-78201-089-0 (paperback)

An fantasy meurgerys-ma a vydn plêsya redyoryon a bùb oos. Yma an lyver ow terivas an story a hobys gelwys Bylbo Baggyn, neb yw scubys in kerdh wàr viaj heb y wetyas gans Gandalf pystrior ha company a dredhek corr. Whedhel yw an Hobys a aventurs pygus gwrës gans bagas a gorras usy ow whelas owr in dadn with a dhragon. Coweth oll a'y anvoth gansans i'n whelas peryllys-ma Bylbo Baggyn, hobys heb uhelwhans ha rës dhe gonfort, a vydn sowthanas pùbonen ha'y honen kefrës der y injyn ha'y skentoleth avell lader nos. In mesk y aventurs y hyller bos reknys metyansow gans trollow, bùckyas, corras, elvow ha kefnys cowrek, kescows gans Smawg, an dhragon, ha presens anvodhek in Batel an Pymp Ost. Bylbo Baggyn re gemeras y le in mesk an persons dyvarow a lien an flehes. An Hobys a veu screfys gans an Pendescador Tolkien rag y flehes y honen, ha kettel veu dyllys, an grytycoryon a'n recêvas gans gormola vrâs. Yma an lyver dhe gafos lebmyn in Kernowek, in trailyans bryntyn dhyworth an Pendescador Nicholas Williams. Y fëdh gwelys i'n lyver-ma oll an delînyansow ha mappys a wrug an auctour y honen.

An Fhondúireacht
By Isaac Asimov, translated into Irish by Panu Petteri Höglund, with illustrations by Mathew Staunton.
2012. ISBN 978-1-78201-080-7

Is é Hari Seldon an matamaiticeoir is mó le rá ar fud Bhealach na Bó Finne, agus é tar éis an mhatamaitic, an tsíceolaíocht agus an scríobh staire a chumasc in aon bhrainse réabhlóideach eolaíochta - an tSíceastaraíocht, a cheadaíos dó todhchaí an chine dhaonna a oibriú amach roimh ré. Is é is toradh dá chuid taighde, áfach, go bhfuil Impireacht na Bó Finne, an impireacht shaibhir shíochánta a chuimsíos an réaltra go léir, le titim as a chéile roimh i bhfad, agus cogaí beaga suaracha idir ríthe cúigiúla agus tiarnaí áitiúla le teacht in áit na sean-bhuansíochána. Caithfidh Seldon Fondúireacht a bhunú ag ceann an réaltra le hoidhreacht na heolaíochta a thabhairt slán trí chéadta bliain na barbarthachta. Tháinig na scéalta faoi Phlean Seldon agus faoin bhFondúireacht i gcló an chéad uair sna 1940idí ar an iris Astounding Science Fiction, agus foilsíodh faoi chlúdach leabhair iad sna 1950idí. Fuair a lán scríbhneoirí ficsin eolaíochta inspioráid ó na scéalta seo ó shin i leith, agus is cuid de dhúshraith an tseánra iad inniu. Mar sin tá sé thar am iad a chur ar fáil as Gaeilge.

Alison’s Jants in Ferlieland
By Lewis Carroll, translated into West-Central Scots by James Andrew Begg
2014. ISBN 978-1-78201-084-5

Lewis Carroll is the pen-name o Charles Lutwidge Dodgson, the screiver o Alice’s Adventures in Wonderland, an a lecturer in Mathematics at Christ Church, Oxford. Dodgson stertit his famous bairns’ tale on 4 July 1862, when, on a bonny simmer’s efternuin, he tuik a lang jant in a rowin boat on the Thames Watter in Oxford, alangside his freen the Reverend Robinson Duckworth, Alice Liddell (ten year-auld) the dochter o the Dean o Christ Church, an her twae sisters, Lorina (aged thirteen), an Edith (juist aicht). Frae the poem at the stert o the buik, it’s plain that thae three wee lassies threipt on at puir Mr Dodgson tae tell thaim a tale. Tho sweirt at the stert, he wycely gied in, an by the en o their day oot, he had gethert thegither the makins o an awfy guid splore aboot a steirin wee lass caad Alice. Spreid richt throu the feenishd wark, furst-published in 1865, are a wheen hauf-hidden references tae the five folk on that boat on that happy day.

Alice’s Mishanters in e Land o Farlies
By Lewis Carroll, translated into Caithness Scots by Catherine Byrne
2014. ISBN 978-1-78201-060-9

To tackle a translation of the first book into the Caithness dialect of Scots was a challenge. Catherine Byrne met it by imagining how her mother, reading the book aloud, would have sounded—“hearing my mother’s voice in my head”, as she put it in an e-mail to this writer. The result is engaging and amusing, and those familiar with the Caithness accent will recognize the achievement at once. James Miller has outlined the history and the main characteristics of the dialect in the essay written for Jon Lindseth’s accompanying volume on translations. Suffice it to say here that Caithness dialect is a form of Scots but has some unique features that reflect the cultural and political geography of the north of Scotland in the Middle Ages when the county was a frontier zone, the area where Norse and Gaelic societies met.This conjunction has left its mark on place-names and on the common speech of the inhabitants. .

Fluttering their way into my head: An introduction to Haiku for young people
By Gabriel Rosenstock, translated into English by Gabriel Rosenstock and Mícheál Ó hAodha, and illustrated by Mathew Staunton.
2014. ISBN 978-1-78201-088-3

What do we allow into our hearts and heads? - "fluttering their way / into my head... / plum blossoms" - The great haiku master Issa wrote over 20,000 haiku, little masterpieces of kindness, wonderful caring observations of the natural world around him. Birds, frogs, butterflies, fleas, insects, snow, all entered his heart and head from season to season: - "The small crow / is snubbed / geese in the rice field" - There's fun to be found here and excitement- in the littlest things. Open your heart and open your head to the incredible world of haiku.

Éist leis an gCruinne
Gabriel Rosenstock.
2014. ISBN 978-1-78201-085-2

Bailiúchán breá aistí le Gabriel Rosenstock. Foilsíodh cuid mhaith acu ar The Irish Times an chéad uair, aistí ina bpléitear réimse leathan ábhar agus scata daoine a bhfuil spéis aige iontu – Derrick Jensen, David Abram, Amin Maalouf, Wolfi Land­streicher, Rabindranath Tagore, Cathal Ó Searcaigh, Svetlana Marisova agus a thuill­eadh nach iad. Ceisteanna a bhaineann le cúrsaí creidimh agus cúrsaí polaitíochta, náisiún­achas v. ainrialachas, cuir i gcás, cúrsaí teanga is filíochta, gan amhras, cúrsaí timpeallachta, an haiku. Tá a fhios againn go léir faoin am seo cad is haiku ann, ach cad is renku ann? Léigh leat. Léigh faoin bpobal neamh­ghnách san India, na Bishnoi, agus go leor leor eile. Lón machnaimh don rara avis sin na laethanta seo, an léitheoir Gaeilge.

A Book of Cookery for dressing of Several Dishes of Meat and making of Several Sauces and Seasoning for Meat or Fowl
By Hannah Alexander
2014. ISBN 978-1-78201-074-6

Almost forgotten at the back of a drawer for generations, Hannah Alexander’s Book of Cookery—which was first penned in Dublin in the late seventeenth century—has finally made it into print.

This recipe book is more than just a delightful foray into the dining habits of the Irish of times gone by. It is an important social history docu­ment that provides an abundance of information about Ireland’s import trade, the Irish culinary imagination, and one of the few ways in which the increasing number of literate women of the time expressed themselves: by writing about the foods, special treats, drinks, and home remedies they prepared for their families and friends.

Las Aventuras de Alisia en el Paiz de las Maraviyas
By Lewis Carroll, translated into Ladino by Avner Perez
2014. ISBN 978-1-78201-061-6

Lewis Carroll es un psevdonimo: Charles Lutwidge Dodgson era el nombre real del autor i el era profesor de matematika en Christ Church, Oxford. Dodgson empeso el kuento el 4 de djulio de 1862, kuando viajo en una barka de remos en el rio Thames en Oxford djunto kon el reverendo Robinson Duckworth, kon Alice Liddell (diez anyos de edad) la ija del dekano de Christ Church, i kon sus dos ermanas, Lorina (tredje anyos de edad), i Edith (ocho anyos de edad). Komo lo vemos klaramene en el poema al prinsipio del livro, las tres djovenas pidieron a Dodgson ke les kontara un kuento; i sin gana, al prinsipio, este empeso a kontarles la primera version del kuento. En el livro ke finalmente fue publikado en 1865, existen munchas referensias a estos sinko personajes, ke aparesen medio-eskondidas a lo largo de todo el teksto.

Alice’s Adventures in Wonderland (𐐈𐑊𐐮𐑅’𐑆 𐐈𐐼𐑂𐐯𐑌𐐽𐐲𐑉𐑆 𐐮𐑌 𐐎𐐲𐑌𐐼𐐲𐑉𐑊𐐰𐑌𐐼): An edition printed in the Deseret Alphabet
By Lewis Carroll, Illustrated by John Tenniel, Foreword by John H. Jenkins
2014. ISBN 978-1-78201-064-7

The Deseret alphabet was developed in the mid-19th century by the board of regents of the University of Deseret (later the University of Utah) under the direction of Brigham Young, second president of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. It was intended to help make learning to write English easier. This wasn’t very successful, though the alphabet does have interesting phonemic features, as well as being a fascinating part of Mormon history. This edition of Alice’s Adventures in Wonderland is written entirely in that same alphabet, with fonts specially designed by John H. Jenkins and Michael Everson.

ʻAlisi ʻi he Fonua ʻo e Fakaofoʹ
By Lewis Carroll, translated into Tongan by Siutāula Cocker & Telesia Kalavite
2014. ISBN 978-1-78201-062-3

Ko Luisi Keloloʹ ko e hingoa fakangāue ia ʻo Sālesi Lutiuiki Totisoni (1832-1898), ko e tangata faʻu tohi talanoa fakaoli mo ha mataotao fika ʻi he Siasi ʻo Kalaisi ʻi he ʻUnivesiti ʻo ʻOkisifootiʹ, ʻi ʻIngilani. Ko e kaungāmeʻa ofi foki eni ʻo e fāmili Liteliʹ, ʻa ia ko Henelī Liteli ko e pule lahi ia ʻo e ʻunivesitiʹ. Naʻe tokolahi ʻa e fānau ʻa Henelī pea naʻe faʻa tala foki ʻe Kelolo ʻa e ngaahi talanoa ki he fānau fefine ʻe toko tolu ʻa Henelī ʻa ia ko ʻAlisi (fāʻeleʻi he 1852) pea mo hono ongo taʻokete ko Lolina mo ʻEtifi. ʻI he ʻaho ʻe taha—4 Siulai 1882—naʻe fononga atu ai a Kelolo pea mo hono kaumeʻa ko Faifekau Lopinisoni Takiuate pea mo e kiʻi fānau fefine ko eniʹ ʻo fai ʻenau ʻeveʻeva, kaimeʻakai mo ʻaloʻalo vaka ʻi ha vaitafe. Naʻe fakahoko heni ʻe Kelolo ʻa ʻene talanoa ki he kiʻi taʻahine ko ʻAlisi mo e ngaahi meʻa fakaofoʹ ʻi heʻene fononga atu ha luoki lāpisi ki he Fonua ʻo e Fakaofoʹ. Naʻe kole ʻe ʻAlisi Liteli ki a Salesi Totisoni ke ne lekooti muʻa ʻa e talanoa ni maʻana pea naʻe lava hono faʻu ʻo e tohi ni ʻo pulusi ʻi he 1865. Naʻe talu mei ai ʻa e mafola ʻa e talanoa ni ʻi hono ngaahi tala kehekehe ʻi he ngaahi lea kehekehe pea ko hono liliu Faka-Tongaʹ eni.

U-Alice Ezweni Lezimanga
By Lewis Carroll, translated into Zulu by Bhekinkosi Ntuli
2014. ISBN 978-1-78201-065-4

Indaba ethi Alice’s Adventures in Wonderland ngumphumela wogqozi lukaMfundisi Charles Lutwidge Dodgson owazalwa ngoMasingana ngonyaka we-1832 eDaresbury, eCheshire. Izincwadi zobucikomazwi wazikhipha ngegama lakhe losiba likaLewis Carroll. Wedlula emhlabeni ngo-1898. Incwadi yakhe esidume ngelika-Alice in Wonderland yashicilelwa okokuqala ngo-1865. Ukungena kwale ndaba enkundleni yezincwadi kwavusa isasasa elikhulu kubafundi bezincwadi, kangangoba nabakhuluma ezinye izilimi bafisa ukuba ihunyushelwe ezilimi zabo. Emva kweminyaka eyishumi nanye nje ishicilelwe ngesiNgisi, yase itholakala nangezinye izilimi, njengesiJalimane, isiFulentshi, isiSwidi, isiNtaliyane, isiDashi, nesiRashiya. Eminyakeni yawo-1900, kwavela imvula yezihumusho. Nangayo le minyaka yawo- 2000 isahushunywa. Nokho sazi ukuthi okokuqala ukuba kushicilelwe isihumusho sesiZulu.

Murder by Boojum: A Mystery in Eight Fits inspired by Lewis Carroll’s The Hunting of the Snark
By Byron W. Sewell
2014. ISBN 978-1-78201-079-1

A brutal serial killer stalks members of the Southern California branch of The American Lewis Carroll Society, targeting members of a mysterious and highly secretive Snark Club within the Society that meets once a year in San Diego’s fabled Hotel del Coronado to celebrate and appreciate Carroll’s epic nonsense poem, The Hunting of the Snark. After the first few murders, the killer, who intentionally leaves Snarkian clues, is tagged by the media as “The Boojum”, since the monster’s victims, collectors of rare editions of Carroll’s classic nonsense work, figuratively “vanish” when the killer strikes. Who is the Boojum? What is the Boojum’s motive? Will all ten hapless members of this strange group die before the police can stop this Snarkian reign of terror? Is it even safe for anyone in the Society to own more than one copy of Carroll’s darkest work?

Soul Space
By Charles Agnes. Illustrated by Ian Hyland
2014. ISBN 978-1-78201-073-9

A mystic of the mountains and an acclaimed artist pool their visionary insights into a refreshing fount of wisdom to dip into whenever you want some clarity in your life. A book for all seasons, full of visionary insights and wholesome common sense. A refreshing fount of wisdom to dip into whenever you need some clarity in your life. Soul Space is a guide to that lovely place where mind and body thrive in harmony.

In the Boojum Forest: A Portmanteau inspired by Lewis Carroll’s The Hunting of the Snark
By Byron W. Sewell
2014. ISBN 978-1-78201-078-4

In this snark-skin portmanteau are four stories about various species of Boojum that have haunted Byron Sewell’s obsessively snarkian imagination. In the first novella, “Atchafalya Boojum”, four teenagers and two alligator hunters encounter a terrifying Boojum deep in the Atchafalaya Swamp near Morgan City, Louisiana. In the short story “Blue Boojum” we enter the aftermath of a dirty bomb that diverted the channel of the Mississippi River, a terrorist act that ultimately triggers a worldwide apocalypse. “In the Boojum Forest” we follow an American desert plant collector on a quest for rare dwarf Boojum Trees, whose seeds are powerfully hallucinogenic. In the Sonora Desert in northern Mexico he hires a shape-shifting Yaqui brujo guide who knows the location of the trees. They manage to collect a handful of seeds, but encounter three very real Boojums that enter the natural world from a spirit world controlled by an equally powerful bruja who is determined to protect the trees for herself and kill the brujo and Boojum Tree collector. For dessert in the desert we find a sweeter snarky tale about a young man in the deep South who hears Boris Karloff’s iconic recording of The Hunting of the Snark on NPR. Later that evening he comically retells the famous poem to his girlfriend while they flirt with each other on her porch swing, enjoying an RC Cola and dreaming of Moon Pies.

Stranga Kazo de D-ro Jekyll kaj S-ro Hyde
By Robert Louis Stevenson, translated into Esperanto by William Morrison and William W. Mann, and with illustrations by Mathew Staunton
2014. ISBN 978-1-78201-077-7

Jen hororiga rakonto de teruro, kiu perpleksigos kaj mirigos siajn legantojn. Forgesu pri la leĝeraj versioj, kiujn vi jam vidis en filmoj, kaj kolektu vian kuraĝon por eniri en la psikologian teruron de Jekyll kaj Hyde. La scenejo de la romano supozeble estas Londono, sed ĉiu paĝo estas trempita en la mistera etoso de Edinburgo—kie Robert Louis Stevenson naskiĝis. Ĉu ĝi estas Freŭda fabelo, moraleca parabolo, aŭ seksa alegorio? La decido estas via.

Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde
By Robert Louis Stevenson, with illustrations by Mathew Staunton
2014. ISBN 978-1-78201-076-0

A horrifying tale of terror that will bewilder and amaze its readers. Forget the light renditions of it that you have seen in films and gather your courage to venture into the psycho logical terror of Jekyll and Hyde. It is in London that the novel is supposedly set, but every page is drenched in the mysterious atmosphere of Edinburgh—where Robert Louis Stevenson was born. Is it a Freudian fable, a morality parable, or a sexual allegory? Its up to you to decide.

Cás aduain an Dr Jekyll agus Mhr Hyde
By Robert Louis Stevenson, translated into Irish by Conall Ceárnach, and with illustrations by Mathew Staunton
2014. ISBN 978-1-78201-075-3

Scéal scáfar uafar a chuirfidh alltacht agus anbhá ar lucht a léite. Dearmad na léirithe éadroma de atá feicthe agat i scannáin agus cruinnigh do mhisneach le dul i bhfiontar sceimhle síceolaíoch Jekyll agus Hyde. Is i Londain atá an t-úrscéal suite mar dhea, ach tá gach uile leathanach de ar maos in atmaisféar dúrúnda Dhún Éideann—an áit ar rugadh Robert Louis Stevenson. An fabhalscéal Freudach an leabhar seo, nó fáthscéal morál tachta nó fiú allagóire gnéasach? Is fútsa a chinneadh.

Ifflepinn Island: A tale to read aloud for green-growing children and evergreen adults
By Muz Murray, Illustrated by the author
2014. ISBN 978-1-78201-052-4

Our hero Iffleplum is no ordinary ifflepinn. He dreams of dashing deeds and derring-do and saving damsels in distress. But on finding himself entrapped in a faery mushroom ring and menaced by the shambling shadow-creatures known as Gropes, he thinks again—too late! “Don’t throw your heart away on wild deeds,” his Ifflemother Mumkin had warned him. But alas! when his wild wishes suddenly come true, in fearful shock, the spirit of his heart flies out as he is whisked away on a terrifying and unexpected journey, left a wanderer with an empty heart. His search to find its elfin-spirit plunges him into the worlds of Half-Elves and Dwemmers, Men and Ghòrs, Trolls and Ogres, Umbelopes and Pogs, and more fantastical adventures than he ever dreamed…

Alisa-ney Aventuras in Divalanda
By Lewis Carroll, translated into Lingwa de Planeta by Anastasia Lysenko; poems translated by Dmitry Ivanov
2014. ISBN 978-1-78201-071-8

Lewis Carroll es nam do kalam. Autor-ney reale nam es Charles Lutwidge Dodgson. Ta bin matematika-lektier in talimguan Christ Church, Oxford. Fama-ney rakonta es begin-ney pa dey 4 mes 7 yar 1862, wen ta fai rema-botaney safara pa riva Tems in Oxford pa hunta kun kirka yuan Robinson Duckworth e tri yunge gela: Alice Liddell (do shiyar-ney yash) to docha de sobreyuan de Christ Church, e elay dwa sista, Lorina (do shi-tri yar) e Edith (ot yar). Kom faklare fon poema pa beginsa de kitaba, sey tri gela pregi Dodgson om rakonta, e ta, un-nem sin yao, begin rakonti a li den un-ney version de historia. Ye mucho haf-ahfen ansha a li pet wan tra ol texta de kitaba. Kitaba chu pa fin in yar 1865.

An introduction to the Laws of the Duchy of Cornwall, the Isles of Scilly, and Devon
By John Kirkhope.
2014. ISBN 978-1-78201-072-2
The author of An introduction to the Laws of the Duchy of Cornwall, the Isles of Scilly, and Devon is a lawyer, not a historian, although he has a passion for history. As a lawyer he takes a special interest in those laws which are particular to Cornwall and, to a lesser extent, to the Isles of Scilly and to Devon and are still capable of application in the twenty-first century. It is noteworthy that certain ancient laws and customs, in particular Stannary Law, although not as relevant today as once they were, are still part of the law of England and Wales. They continue to give rights which are capable of being exercised. This is not meant to be legal textbook; that would be very dull. It is instead intended to initiate the reader to a fascinating topic. In particular there has been a growth in the number of people interested in studying the history and culture of Cornwall. This work is intended to cast additional light on an aspect of the legal history of Cornwall. It is hoped that it will encourage the reader to research still further; to that extent a lengthy list of additional reading is also provided.

Alice’s Adventures in Wonderland: An edition printed in the Unifon Alphabet
By Lewis Carroll, Illustrated by John Tenniel, Foreword by Michael Everson
2014. ISBN 978-1-78201-067-8

Unifon was developed in the 1950s as an auxiliary phonetic alphabet designed to help English-speaking children to learn to read, by starting them on a writing system that worked by sound. Tests showed that children were able to learn to read rather quickly using this system, and, having made that break­through, were able to learn tradi­tional English spelling with relative ease. This edition of Alice’s Adventures in Wonderland is written entirely in that same alphabet, with fonts specially designed by Michael Everson.

Quaich: An Anthology of Translation in Scotland Today
Edited by Madeleine Campbell, Georgina Collins, Anikó Szilágyi
2014. ISBN 978-1-78201-069-2

This collection of essays and translations has been compiled to sample and reflect on contemporary Scotland’s rich tradition of literary translation. The title is symbolic of how the anthology is to be read: as an offering, an act of kindness, an opportunity to gain insight into other cultures. “Quaich” is a term derived from the Scottish Gaelic word cuach, and it refers to a traditional two-handled drinking cup, usually made of wood or metal. The quaich has a special place in Scottish history; it was used to offer guests a cup of welcome, and the craft of quaichmaking was held in high regard. Translation can sometimes be seen as an unfriendly, invasive, even treacherous, act, but this volume aims to celebrate what is good about literary translation, its power to bring together, rather than to separate. All the texts contained here have a vital connection to Scotland through their authors or translators, languages or themes. They are as diverse as Scotland is today, itself a plurality of languages and peoples

Alice’s Adventirs in Wunnerlaun
By Lewis Carroll, translated into Glaswegian Scots by Thomas Clark
2014. ISBN 978-1-78201-070-8

Lewis Carroll wis the pen-name ae Charles Lutwidge Dodgson, a professor o mathematics at Christ Church, Oxford. His weel-kent story came aboot while he wis oan a rowin trip up the watter ae the Thames in Oxford oan 4 July 1862. Dodgson wis accompanit oan this outin bi the Rev. Robinson Duckworth an three young lassies: Alice Liddell, the ten-year-auld daughter ae the Dean ae Christ Church, an Alice’s two sisters, Lorina and Edith, who wir thirteen an eight. As ye kin tell fae the poem at the stairt, the three lassies begged Dodgson fir a story, an so he went oan tae tell them, wioot a hale loat ae enthusiasm tae begin wi, an early version ae the story that wis tae become Alice’s Adventirs in Wunnerlaun. Acause ae this, there’s a fair few refrences tae the five traivellers in the boat hauf-hidden away throo-oot the text ae the book, which wis published eventually in 1865.

The Book of Poison: Stories inspired by H. P. Lovecraft
Four stories by Panu Petteri Höglund translated into English by Colin Parmar, and one story by S. Albert Kivinen, translated into English by Tino Warinowski, with illustrations by Mathew Staunton.
2014. ISBN 978-1-78201-058-6

Five short stories inspired by the American writer H. P. Lovecraft, creator and acknowledged master of the genre of Cosmic Horror. S. Albert Kivinen was the pioneer who introduced Love craft to Finnish readers of fantasy. He spent many years lecturing on philosophical theories in Helsinki University, and his research was focused mostly on ontology. Panu Petteri Höglund spent many years making an intensive study of native speakers of Irish until he could tell stories in a style of Irish that had the right flavour. This collection is a translation of his second book of short stories written in Irish.

An Leabhar Nimhe: Scéalta a fuair spreagadh ó H. P. Lovecraft
Four stories by Panu Petteri Höglund and one by S. Albert Kivinen, translated into Irish by Panu Petteri Höglund, with illustrations by Mathew Staunton.
2014. ISBN 978-1-78201-059-3

Cúig ghearrscéal uafáis in aithris ar stíl an Mheiriceánaigh H. P. Lovecraft, a chruthaigh seánra nua scéalta uafáis—an tUafás Cosmach. Panu Petteri Höglund a d'aistrigh gearrscéal Kivinen go Gaeilge agus a scríobh na ceithre cinn eile a fhoilsítear faoi chlúdach leabhair anseo. Casfar uafás cosmach Lovecraft ort san Fhionlainn agus in Éirinn, i saol an lae inniu agus i saol an lae roimh an Drochshaol. Chaith Panu Petteri Höglund na blianta fada ag déanamh dianstaidéir ar Ghaeilge na gcaint­eoirí dúchais le go bhféadfadh sé scéalta a insint i stíl a mbeadh blas ceart na teanga uirthi. Is é an bailiúchán gearrscéalta seo an dara leabhar Gaeilge a tháinig óna pheann. Na scéalta leis féin a fhoilsítear anseo, chuaigh siad i gcló an chéad uair in An Gael, iris Chumann Carad na Gaeilge sna Stáit Aontaithe.

Geryow Gwir: The lexicon of revived Cornish
By Nicholas Williams
2014. Second edition, revised and enlarged. ISBN 978-1-78201-068-5.

If one compares the vocabulary laid out in the handbooks of revived Cornish with the lexicon of the traditional texts, one is struck by how different are the two. From the beginnings Unified Cornish in the 1920s it appears that revivalists have tended to avoid words borrowed from English, replacing them with more “Celtic” etyma. Indeed the more Celtic appearance the vocabulary of both Welsh and Breton seems to have been a source of envy to some Cornish revivalists. From Nance onwards such purists have believed that English borrowings disfigured Cornish and in some sense did not belong in the language. They considered that revived Cornish would be more authentic, if as many borrowings as possible were replaced by native or Celtic words. Since there is no sizeable community speaking revived Cornish as a native language, we are compelled to rely on the only native speakers available to us, namely the writers of the traditional texts. We must follow them as closely as we can. It is to be hoped that this book will in some small measure assist learners of Cornish to speak and to write a form of the language more closely related to what remains to us of the traditional language.

Neighbours: Stories in Mennonite Low German and English
Nohbasch: Jeschichte opp Plautdietsch enn Enjlisch

By Jack Thiessen.
2014. ISBN 978-1-78201-054-8

Jack Thiessen is an educated tale spinner. This book contains an entire legacy of Mennonite Short Stories, from bragging to preaching, from laughing out loud to consolation and love and, also, the saddest of tears. One does well in reading a story a day, for a week or a month, for that matter, and enjoying the humour and the wisdom of a community coming alive as never before. — Jack Thiessen ess een jegromda Resserieta. Een gaunzet Oawgoot von Mennonitische Kortjeschichte send enn dissem Buak too finje: von puche bett predje, von loosbrädre bett Troost enn Leew, enn uck de trurichste Trohne. Eena sull aum basten eene Jeschicht aum Dach lese, eene Wätjlang, ooda een Moonatlang, enn doamett den Spoß enn uck dee Weisheit von onse läwendje Jemeenschauft jeneete soo auls niemols verhäa. — Rudy Wiebe

The Partisan and other stories
By Gabriel Rosenstock, translated into English by Gabriel Rosenstock and Mícheál Ó hAodha, and illustrated by Mathew Staunton.
2014. ISBN 978-1-78201-057-9

Stories set in Ireland, Slovenia, Slovakia, and India, penetrating stories woven out of Gabriel Rosenstock’s own fantastic worlds, some newly translated from the Irish, others appearing in English for the first time. The Partisan and other stories has a stunning range of moods, styles, voices and themes – from the quirky and mirthprovoking to the magically lyrical – all inviting the reader to engage in an entrancing and passionate conversation about the nature of reality.

Tredden in Scath (Heb Gwil Mencyon a’n Ky)
By Jerome K. Jerome, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by A. Frederics
2013. ISBN 978-1-78201-055-5

Yth yw an screfor ha'y dhew gothman, Jory ha Harrys, acordys y dhe vos ow lavurya re grev i'n dedhyow dewetha hag indella aga yêhes dhe sùffra. Yma an try den yonk ytho owth ervira kemeres degolyow in scath wàr Dhowr Tamys, ow tallath dhyworth Kyngston hag ow mos bys in Resohen. Ymowns y ow kemeres Montmorency, hèn yw aga broghky, gansans inwedh. Yma acownt rës i'n lyver a'ga aventurs hag a'ga droglabmow wàr an trumach; yth yw kefys ino inwedh lies whedhel wharthus, rag ensompel, ow tùchya bos prysonys in ker droya Lës Hampton, andhiogeleth barometrow ha'n problemow usy ow pertainya dhe dhesky an pîbow sagh. Y feu Tredden in Scath dyllys rag an kensa prës i'n vledhen 1889 ha nyns êth ev bythqweth mes a brynt dhia an termyn-na-dùstuny apert a'y vos meurgerys gans pùb henath

Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)
By Jerome K. Jerome, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by A. Frederics
2013. ISBN 978-1-78201-056-2

The author and his two friends, George and Harris, agree that they have been working too hard and that their health in consequence is suffering. The three young men decide therefore to take a boating holiday on the Thames, starting at Kingston and ending in Oxford. They also take Montmorency, their pet terrier with them. The book recounts their adventures and mishaps on the trip and is punctuated by numerous hilarious passages about, for example, being trapped in Hampton Court Maze, the unreliabilty of barometers and the problems involved in learning to play the bagpipes. Three Men in a Boat was first published in 1889 and has never been out of print since-a remarkable testimony to its popularity.

Enys Tresour
By Robert Louis Stevenson, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Louis Rhead
2010. ISBN 978-1-904808-59-6. ISBN 978-1-78201-50-0 (paperback)

Y feu screfys Enys Tresour gans Robert Louis Stevenson i’n bledhynyow 1880 hag 1881. Dalethys veu in Braemar in Scotlond, le may whrug y das gwil gweres dhodho gans y brevyans y honen a vêwnans in gorholyon. Gorfednys veu an novel pàn esa Stevenson in Davos rag an secùnd treveth in gwâv an vledhen 1881-1882. Enys Tresour, neb a dheuth in mes pàn o an auctour udnek bledhen warn ugans bloodh, o y kensa romans hir, ha pàn veu an lyver dyllys avell lyver, Stevenson a recêvas dredho rag an kensa prës sowena in lagasow an bobel. An whedhel-ma a dhalathas apperya in mis Hedra 1881 i’n lyver termyn Sowsnek gelwys Young Folks. I’n termyn-na Cog an Mor, bò Enys Tresour o an tîtel, saw pàn veu dyllys an novel avell lyver in mis Mê 1883, an hanow o Enys Tresour yn udnyk, ha’n hanow-na a gemeras y le in mesk tîtlys a lyvrow classyk liesgweyth cotha. Y fëdh gwelys i’n lyver-ma delinyansow bryntyn Louis Rhead, a veu dyllys rag an kensa prës i’n vledhen 1915. Nicholas Williams a drailyas an lyver-ma dhe Gernowek. Ev a drailyas Alice’s Adventures in Wonderland gans Lewis Carroll dhe Gernowek ha dhe Wodhalek Wordhen kefrës.

Treasure Island
By Robert Louis Stevenson, with illustrations by Louis Rhead
2010. ISBN 978-1-904808-33-6, ISBN 978-1-782010-53-1 (paperback)

It was in 1880 and 1881 that Robert Louis Stevenson wrote Treasure Island, which was begun at Braemar, Scotland, where his father aided him with suggestions from his own seafaring experiences. It was finished in the course of his second visit to Davos in the winter of 1881–1882. Treasure Island, which appeared when the author was thirty-one, was his first long romance, and it brought to him his first taste of popular success, when the story was published in book form. It was in October 1881, that this story began to appear as a serial in an English magazine called Young Folks. The title then was The Sea Cook, or Treasure Island, but when published in book form in May 1883, the name was simply Treasure Island, a name which has taken its place among the titles of far older classics. This edition contains the superb illustrations of Louis Rhead, which were first published in 1915. The Cornish translation is by Nicholas Williams, who also translated Louis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland into Cornish and into Irish.

Ia Aventures as Alice in Daumsenland
By Lewis Carroll, translated into Sambahsa by Olivier Simon
2013. ISBN 978-1-78201-047-0

Lewis Carroll eet id autornam os Charles Lutwidge Dodgson, mathematique docent in Christ Church, Oxford. Eys maschourst narno gnahsit unte un eremsayr ep id Tems in Oxford dien 4 Jul 1862. Dodgson eet hamrahn unte tod excursion ab Reverend Robinson Duckworth ed tri yun piegs: Alice Liddell, iam decatu dugter ios Decan os Christ Church, ed Alices dwo swesters, Lorina ed Edith, quas eent tridemat ed octat. Kam deict id introductor poem, ias tri piegs iskweer un storia ud Dodgson, quige iabs binarrit, preter protievol-ye, un auwal version ios storia quod vahsit bihe Ia Aventures as Alice in Daumsenland. Itak sont pelu pwolkohlen references ad i penkwe naukmussafers eni idpet texte ios buk, quod buit vipublien in 1865.

An Gwyns i’n Helyk
By Kenneth Grahame, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Ernest H. Shepard
2013. ISBN 978-1-78201-029-6

Yth yw An Gwyns i'n Helyk classyk a lien flehes. Yma peswar chîff person i'n lyver, logosen dowr, goodh'or, brogh ha cronak, hag ymowns y oll ow côwsel hag owth omdhon kepar ha mebyon tus. Dhe nôtya kefrës yw kebmys a gefyr i'n novel a gevrînyeth, a aventur, a voralyta hag a felshyp inter an bestas aga honen. Sherp inwedh yw an aswonvos i'n lyver a'n dyvers dosbarthow socyal a Bow an Sowson in termyn Edward VII. An auctour, Kenneth Grahame, a ôstyas in Ostel Greenbank, Arwednak, rag termyn i'n vledhen 1907, hag ev a dhalathas screfa y novel brâs i'n tyller-na i'n form a lytherow dh'y vab, Alistair. In gwir yth hevel bos radn a natur an Cronak i'n lyver grôndys wàr Alistair Grahame y honen, a wrug y vêwnans troblys gorfedna kyns ès y ugansves pedn bloodh. Dres pùb tra aral, bytegyns, yma An Gwyns i'n Helyk ow ry dhyn pyctur a bow natùral Nans Dowr Tamys moy ès cans bledhen alebma. An novel re beu meurgerys gans flehes dhia bàn veu dyllys rag an kensa prës i'n vledhen 1908.

Slí an Eolais agus Eagna an Ghaeil
Cormac Ó Cadhlaigh a scríobh. Aibhistín Ó Duibh, Donncha Ó Riain agus Seán Ó Riain a chóirigh
2013. ISBN 978-1-78201-049-4

Seo eagráin nua, in aon imleabhar amháin, de Slí an Eolais agus Eagna an Ghaeil, leis an Ollamh Cormac Ó Cadhlaigh. Cnuasach téarmaí, seanfhocal, nathanna cainte, agus blúirí litríochta is seanchais, agus iad rangaithe de réir téama (mar shampla, baill bheatha an duine, sláinte, am agus aimsir, clann agus muintir) atá in Slí an Eolais. Leabhar coimhdeach ag Slí an Eolais é Eagna an Ghaeil, a bhfuil míniú ann ar sciar mór de na seanfhocail atá in Slí an Eolais maille le míniú ar neart nathanna cainte eile agus sleachta machnaimh ar ghnéithe éagsúla den saol. Tá lear eolais agus saibhreas teanga sa dá shaothar seo, roinnt mhaith de ligthe i ndearmad, b'fhéidir, agus an té a shúfaidh chuige a bhfuil iontu, saibhreofar go mór a chur amach ar Éirinn agus ar a teanga. Tá léargas suimiúil iontu, leis, ar an saol in Éirinn sna 1920idí (an tráth a foilsíodh an dá leabhar) agus ar na tréithe a bhain leis—an mórtas cine, an chráifeacht, agus ciall do stair agus do dhúchas na hÉireann.

The Secret of the Sleeveen
By Brenda Ennis, illustrated by Thomas Ryan
2013. ISBN 978-1-78201-041-8

Talk of the Sídhe is taboo in her house. But a sneak look at a chart of her family tree puts Aisling in detective mode. Her grandmother, Bláithin, had disappeared long ago and was presumed dead. Were the hot-tempered volatile Sídhe behind it? This Hallow'een she trespasses on their land and plunges headlong into their madcap subterranean otherworld. The capricious, malicious sídhe force a stinging potion (Helleboraster Maximus) down her throat, shrink her small enough to fit in a sliotar, puck her about senseless in a hurling war, and chain her newly found friend Fachtna to the dungeon walls on death row. Risking everything, she sets out to rescue Fachtna and Bláithín before undertaking her own perilous escape. This tale steeped in Irish mythology will delight readers of all ages.

The Aventures of Alys in Wondyr Lond
By Lewis Carroll, translated into Middle English verse by Brian S. Lee, with illustrations by Byron W. Sewell
2013. ISBN 978-1-78201-031-9

Middle English is the name commonly given to the forms of English current from about 1100 to roughly 1500, between pre-Conquest Old English, which is hardly intelligible today without special study, and the early modern English of Shakespeare and his contemporaries. Of course it changed considerably during that period, and different dialects existed in various geographical areas. The form of Middle English used in this translation is for the most part the East Midland and London dialect of writers like Chaucer in the fourteenth century, which is the direct ancestor of our modern standard form of English. It is not hard to read with a little practice, but an extensive glossary has been provided to assist the reader where necessary. Imagining what Londoners of the fourteenth or fifteenth centuries might have made of Lewis Carroll's "Alice's Adventures in Wonderland" provides a historical perspective not only on Chaucer's fourteenth century and Carroll's nineteenth, but on our own time as well.

About Michael Everson

Michael’s blog

Þorn’s blog, þorn.info


Typesetting Portfolio

Typography & scripts


Unicode & ISO/IEC JTC1/SC2/WG2

Codes for Internationalization



Script Encoding Initiative

Alphabets of Europe

Cornish orthography


Olmec Hieroglyphs

Afghanistan locales

Celtic spelling checkers

Celtic keyboard layouts

Mac OS software

The plural of euro is euros!

Essays and interviews

Poems, stories, & other things

Linguistic rights

Celtic and other languages