Evertype Publishing

Wonderland & Carrolliana

Books in Cornish

Books in Irish

Fiction in English

Language & Linguistics

Philosophy & Religion

Cookery

Nonfiction

 

Evertype Fonts

CeltScript

Everson Mono

Antinoou (Coptic)

Sadagolthina (Gothic)

Dukor and Wakor (Vai)

Conakry (N’Ko)

Rupakara (Rupee sign)

Celtic typeface history

Purchase from MyFonts

 

Evertype Bookstores

Alice-in-Wonderland-Books.com

Cornish Bookstore

Evertype
Announcements
Evertype announces the first Mennonite Low German translation of Dee Erläwnisse von Alice em Wundalaund. 2012-02-04
Evertype announces the publication of the first Jèrriais translation of L’s Aventuthes d’Alice en Êmèrvil’lie. 2012-02-01
Evertype announces the publication of Nigel Roberts’ graphic novel Whedhlow ha drollys a Gernow Goth. 2012-01-31
Evertype announces the publication of Nigel Roberts’ graphic novel Cornish Legend and Folklore. 2012-01-31
Evertype announces the publication of the first Ulster Scots translation of Alice’s Carrànts in Wunnerlan. 2012-01-16
Evertype announces the publication of The Carrollian Tales of Inspector Spectre by Byron W. Sewell. 2012-01-09
Evertype announces the publication of Alice in Wonderland in Lewis Carroll’s Nyctographic Square Alphabet. 2012-01-04
Evertype announces the publication of Alan Kent’s English/Cornish tale The Beast of Bodmin Moor. 2011-11-23
Evertype announces the re-publication of Clive Carruther’s Latin translation of Alicia in Terrā Mīrābilī. 2011-10-01
Evertype announces the publication of Byron W. Sewell’s Áloþk’s Adventures in Goatland. 2011-09-21
Evertype announces the publication of Byron W. Sewell’s Alix’s Adventures in Wonderland. 2011-09-21
Evertype announces the publication of An Beybel Sans, the first ever complete Bible in the Cornish language. 2011-08-01
 
Recent Titles
Dee Erläwnisse von Alice em Wundalaund
By Lewis Carroll, translated into Mennonite Low German by Jack Thiessen
2012. ISBN 978-1-904808-83-1

Mennonitenplaut (ooda de plautdietsche Dialektgrupp) woat enn Kanada, enne Stäts, Mexiko, Brasilien, Bolivien, Paraguay, Honduras, Belize, Argentinien von ruhm 300,000 Mennoniete jerät. Disse Zohl nemmt enn Dietschlaund too, wiels väle Mennoniete von Ruβlaund kaume nohdem de Sowjet­union utenaunda foll. Mennoniete jeheare too eene relijeese Grupp, woohne uasprinjlijch von Hollaund enn Belgien enne 1500’ Joahre flijchte, wiels see relijees vefoljt worde; mette Tiet muake see sich emm nadapraiβchem Ruhm emm Ooste tusig. Nohäa waundada väle Mennoniete noh Nuadamerika ut—besondasch noh Kanada enn noh dee Stäts—-enn noh Latienamerika—besondasch noh Paraguay enn Mexico—de measchte wohne oppem Laund, habe oba atelje spohnsche Weada enn ähre eajne Sproak oppjenohme.

L’s Aventuthes d’Alice en Êmèrvil’lie
By Lewis Carroll, translated into Jèrriais by Geraint Jennings
2012. ISBN 978-1-904808-82-4

Lé Jèrriais est la langue Nouormande dé Jèrri, la langue dé Wace et achteu d’Alice étout. Quand Alice êcoute la Souothis tchi pâle dé l’histouaithe dé Dgilliaume lé Contchérant, ch’est qu’Dgilliaume, not’ Duc, pâlait l’Nouormand, et qu’l’histouaithe des Ducs dé Nouormandie fut racontée en Nouormand par Wace. Et les Jèrriais tchi d’visent acouo dans not’ langue pouôrront liéthe les aventuthes d’Alice et y r’connaître lé bouôn vièr niolîn.

Whedhlow ha drollys a Gernow Goth
By Nigel Roberts, translated into Cornish by Nicholas Williams
2012. ISBN 978-1-904808-74-9

Whedhlow ha drollys a Gernow Goth yw viaj aberth i’n mystery henwhedhlow agan pow ny. I’n folednow-ma why a gav romauns ha pystry; anethow ha traitury; sens ha pehadoryon; gorwer ha tebelwesyon. I’n lyver-ma yma kewry meur aga mêstry ow qwandra i’n menydhyow; carrygy kevrînek ow chaunjya dhe dus vew ha tus cales aga fedn ow trailya de Sul dhe ven yeyn; yma drog-spyryjyon ow ledya tus wàr stray; knoukoryon darosvanus ow trobla an balyow; yma vertu a sawment in fentydnyow sans; ha morvoronyon, meur aga thenvos, ow qwil dhe dus dywith aga sewya aberth in morow Keltek. Nigel Robert re wrug desedha an hengof rych-ma a whedhlow hag a lien gweryn rag agan dedhyow ny ha’y dhasterivas sempel in form grafek spladn a wra plêsya pynag oll a garra delînyansow bryntyn ha whedhlow dâ..

Cornish Legend and Folklore
By Nigel Roberts
2012. ISBN 978-1-904808-73-2

Cornish Legend and Folklore is a journey into Cornwall's mythical past. Throughout these pages you will discover magical romantic tales of adventure and intrigue; saints and sinners; heroes and villains. Where tyrannical giants roam the hills; mysterious rocks come alive and obstinate people turn to stone on the sabbath; mischievous piskeys lead simple fools astray; ghostly knockers haunt the mines; holy wells have curative powers; and alluring mermaids entice their vulnerable victims into Celtic seas. Nigel Roberts has adapted and retold this rich tradition of legend and folklore into popular and colourful graphic narrative format for those of all ages who enjoy great art and story telling.

Alice’s Carrànts in Wunnerlan
By Lewis Carroll, translated into Ulster Scots by Anne Morrison-Smyth
2011. ISBN 978-1-904808-80-0

This buk is the furst translation o Alice’s Adventures in Wonderland intae Ulster Scots, a language that comes frae the Lowlans in Scotlan an thin wus brocht intae Norlin Airlan in the early 17th Century. Es it’s a dialect o Scots it haes close links wi standart Inglesh, but thur’s monie differences in baith grammer an vocabulary between the twa languages. The orthography used in this book’s based on the spellins that ir maistly used bae native taakers o Ulster Scots.

The Carrollian Tales of Inspector Spectre
By Byron W. Sewell, with contributions by Edward Wakeling and August A. Imholtz, Jr
2011. ISBN 978-1-904808-81-7

In the first of these two crime fiction tales, R.I.P. (Restless in Pieces), modern grave­-robbers steal the bones of Charles Dodgson (also known as Lewis Carroll), expecting to hold them for ransom. But they also dis­cover a rare first edition of Alice’s Adventures in Wonder­land as well as one of Dodgson’s missing Diaries in the casket. Inspector Ian Spectre of Scotland Yard is brought in to solve the case, assisted by none other than Dodgson’s ghost. The second tale, The Oxfordic Oracle, is set in Victorian Oxford. Inspector Spectre goes undercover to investigate numerous reported strange events during the meetings of the Oxford Phantasmalogical Society, where an actress prophesies under the influence of ethene gas escaping into the basement of the building. Charles Dodgson also makes a first time appearance at the Society meeting, which gets out of hand as too much ethene escapes and every­one begins to pro­phesy nonsense which becomes the inspiration for some of the famous poems in Carroll’s Sylvie and Bruno books.

Alice’s Adventures in Wonderland: An edition printed in the Nyctographic Square Alphabet devised by Lewis Carroll
By Lewis Carroll, Illustrated by John Tenniel, Foreword by Alan Tannenbaum
2011. ISBN 978-1-904808-78-7

Charles Lutwidge Dodgson, a.k.a Lewis Carroll, invented a special writing instrument he called “the Nyctograph” on 24 September 1891, in frustration at the process of “getting out of bed at 2 a.m. in a winter night, lighting a candle, and recording some happy thought which would probably be otherwise forgotten”. This edition of Alice's Adventures in Wonderland is written entirely in the author's unique night-time alphabet.

The Beast of Bodmin Moor: Best Goon Brèn
By Alan M. Kent, translated into Cornish by Neil Kennedy. Illustrated by Gabrielle Cailes
2011. ISBN 978-1-904808-77-0

Watch out… the Beast is about! This new story for young readers is based on the mysterious legend of the Beast of Bodmin Moor. The acclaimed Cornish writer Alan M. Kent tells the charming tale of how a big cat came to wander the wild landscape of Cornwall. Filled with delight and wonder, this is a tale to enrich the imagination and stay long in the memory. The illustrations are by Gabrielle Cailes, an artist who knows Cornwall intimately. With wonderful spirit, colour, and energy, they capture the detail of the story and its thrilling sense of place. The story is presented bilingually with a vibrant modern translation into Cornish by Neil Kennedy.

Alicia in Terrā Mīrābilī
By Lewis Carroll, translated into Latin by Clive Harcourt Carruthers
2011. ISBN 978-1-904808-69-5

Hōc in librō offertur lēctōrī nova ēditiō fābulae Alicia in Terrā Mīrābilī in Latīnum annō 1964ō ā Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt ā prīmā ēditiōne duābus praecipuīs rēbus: cum quod discrīmen nunc servātur inter i litteram vōcālem et j litteram vim cōnsonantis habentem, tum quod omnēs vōcālēs longae sunt līneolīs superscrīptīs ōrnātae. Omnium vōcālium longitūdinēs dīligenter exquīsītae sunt, etiam in syllabīs positiōne longīs. In pauciōribus syllabīs, quārum vōcālium longitūdinēs aut nunc incertae sunt, aut manifestē etiam antīquīs temporibus vacillābant, vōcālēs sine līneolīs scrīptae sunt.

Áloþk’s Adventures in Goatland
By Byron W. Sewell, Illustrated by Mahendra Singh
2011. ISBN 978-1-904808-76-3

Róaž Wiðz (1882–1937), the locally-admired though otherwise little-known Zumorgian translator, spent seventeen years of his miserable life (when he wasn’t tending to his beloved goats) translating Lewis Carroll’s classic “Alice’s Adventures in Wonderland” into Zumorigénflit and transposing it into Ŋúǧian culture. Sadly, Ŋúǧ was swallowed up by the Soviet Union in 1947. For those interested in such esoteric things, Áloþk üjy Gígið Soagénličy was first published by the Itadabükan Press in the capital city of Sprutničovyurt in 1919. The city, which was mistakenly thought to be a German forward supply area, was literally flattened and burned to the ground by Royal Air Force saturation bombing in 1943, and all that remains of it are a few remnants of the ancient Palace’s foundations and a gigantic reinforced concrete statue of Joseph Stalin, whose face has been shattered by what was probably machine gun target practice. The original story has here been updated to modern times, as if this strange, harsh, and dangerous land still existed in the modern world. It doesn’t, except in my imagination and that of Mahendra Singh, whose heart swells with the Song of the Goat. -- Byron W. Sewell

Alix’s Adventures in Wonderland: Lewis Carroll’s Nightmare
By Byron W. Sewell, Illustrated by the author
2011. ISBN 978-1-904808-72-5

Charles Dodgson had had a difficult day photographing young Victor Alexander Parnell, one of Queen Victoria's godsons. Dodgson wasn't at all certain of how either the boy's parents or the Queen would regard the photograph if he let them see it. The image showed a boy with the cold and calculating gaze of a gunman that one might encounter in a saloon in the American West. It had taken no fewer than six attempts to get this image of Alexander, and Dodgson was thoroughly exhausted. The boy had twitched and squinted, blinked and shifted, ruining one plate after another. The trip back to Oxford, with all of the heavy boxes of photographic equipment, had been the final strain of a long and tiring day. By the time he finally reached his rooms he was ready for a simple meal of bread, cheese and a small glass of claret, then immediately off to bed. He would unpack the boxes later in the week, when he had recovered a bit from the expedition. Dodgson pulled the heavy curtains of his rooms together without looking out of the windows onto the quadrangle. He was under the covers and asleep in less than five minutes. And this is what he dreamed...

An Beybel Sans: The Holy Bible in Cornish
Translated into Cornish by Nicholas Williams
2011. ISBN 978-1-904808-70-1

This is the first translation of the entire Bible to be published in Cornish. The translator of the Cornish Bible is Professor Nicholas Williams, the foremost present-day translator into the language. The first draft of his translation was based on the original languages together with a collation of several other versions. Next the translation was reviewed by a number of competent Cornish speakers, whose comments helped improve the readability of the work. Thereafter the translator searched the Middle and Late Cornish texts—miracle plays, homilies, and portions of scripture—to find all those passages where native Cornish renderings could be used in the translation. Such passages by speakers of traditional Cornish have been incorporated throughout the Cornish Bible, and add to its authenticity. Wherever possible, personal and geographical names are those attested in traditional Cornish. The volume contains ten maps, in which all the place-names appear in Cornish form. An Beybel Sans is written in Standard Cornish.

About Michael Everson

Michael’s blog

Þorn’s blog, þorn.info

Evertype

Typesetting Portfolio

Typography & scripts

Fontographer

Unicode & ISO/IEC JTC1/SC2/WG2

Codes for Internationalization

ISO TC46/WG3

NSAI/ICTSCC/SC4

Script Encoding Initiative

Alphabets of Europe

Cornish orthography

Volapük

Olmec Hieroglyphs

Afghanistan locales

Celtic spelling checkers

Celtic keyboard layouts

Mac OS software

The plural of euro is euros!

Essays and interviews

Poems, stories, & other things

Linguistic rights

Celtic and other languages