Evertype Publishing

Wonderland & Carrolliana

Tolkieniana

Books in Cornish

Books in Irish

Books in Esperanto

Books in African languages

Books in Germanic languages

Books in Polynesian languages

Books in Romance languages

Books in Scots

Books in Volapük

Fiction in English

Children’s books

Language & Linguistics

Constructed Languages

Philosophy & Religion

Cookery

Nonfiction

Complete catalogue

 

Evertype Fonts

CeltScript

Everson Mono

Antinoou (Coptic)

Sadagolthina (Gothic)

Dukor and Wakor (Vai)

Conakry (N’Ko)

Rupakara (Rupee sign)

Celtic typeface history

Purchase from MyFonts

 

Evertype Bookstores

Alice-in-Wonderland-Books.com

Cornish Bookstore

Evertype
Announcements
Evertype announces the publication of Christopher Gledhill’s Esperanto translation of La Hobito by J.R.R. Tolkien. 2015-09-21
Evertype announces Peter S. Baker’s Old English translation of Æðelgýðe Ellendǽda on Wundorlonde. 2015-09-21
Evertype announces Ida Hadjivayanis’ Swahili translation of Alisi Ndani ya Nchi ya Ajabu. 2015-08-23
Evertype announces Nicholas Williams’ Cornish translation of R.L. Stevenson’s Doctour Jekyll ha Mêster Hyde. 2015-08-03
Evertype announces the publication of Charlie Lovett’s Crystal's Adventures in a Cockney Wonderland. 2015-08-02
Evertype announces the publication of GianPietro Gallinelli’s Western Lombard I Avventur de Alìs ind el Paes di Meravili. 2015-08-02
Evertype announces the publication of Rogério Miguel Puga’s Portuguese “Alice” Contada aos Mais Pequenos. 2015-08-02
Evertype announces the publication of a new edition of Lewis Carroll’s The Nursery “Alice”. 2015-08-02
Evertype announces the publication of David Carlton’s Gothic Balþos Gadedeis Aþalhaidais in Sildaleikalanda. 2015-06-01
Evertype announces the publication of Marvin R. Sumner’s Scouse Alice’s Adventchers in Wunderland. 2015-06-01
Evertype announces the publication of the Zimbabwean Ndebele translation Insumansumane Zika-Alice. 2014-07-24
Evertype announces the publication of the Shona translation Alice muNyika yeMashiripiti. 2014-07-24
Evertype announces the publication of Jack Thiessens' Mennonite short story collection Nosy Neighbours. 2015-08-01
Evertype announces the publication of Nicholas Williams' translation of Gooth ha Gowvreus. 2015-06-01
Evertype announces the publication of Jane Austen's Pride and Prejudice. 2015-06-01
Evertype announces Stephen Coombs’ book of modern Latin poetry, In Perendinum Aevum. 2015-06-01
Evertype announces the publication of Selwyn Goodacre’s commentary Elucidating Alice. 2015-06-01
Evertype announces the publication of Joan Braman’s Yiddish Di Avantures fun Alis in Vunderland. 2015-05-01
Evertype announces the publication of Cameron Halfpenny’s Border Scots Ahlice’s Adveenturs in Wunderlaant. 2015-05-01
Evertype announces the publication of Cogadh na Reann by H.G. Wells, translated by Leon Ó Broin. 2015-04-24
Evertype announces the publication of the catalogue Selections from the Lewis Carroll Collection of Victoria J. Sewell. 2015-04-01
Evertype announces the publication of R. Keao NeSmith’s Hawaiian translation of Ka Hopita by J.R.R. Tolkien. 2015-03-25
Evertype announces the publication of Brendan McMahon’s study of Cornish folklore, A Wreck upon the Ocean. 2015-03-21
Evertype announces the publication of Alan M. Kent’s Cornu-English Alice’s Ventures in Wunderland. 2015-03-05
Evertype announces Nicholas Williams’ Cornish translation of Der an Gweder Meras ha Myns a Gafas Alys Ena. 2015-02-28
Evertype announces the second edition of Nicholas Williams’ Cornish Adventurs Alys in Pow an Anethow. 2015-01-09
Evertype announces the publication of the I.P.A. edition of ˈÆlɪsɪz Ədˈventʃəz ɪn ˈWʌndəˌlænd. 2014-12-21
Evertype announces the publication of Nicholas Williams’ Cornish translation of An Hobys by J.R.R. Tolkien. 2014-10-25
Evertype announces the publication of An Fhondúireacht by Isaac Asimov, translated by Panu Höglund. 2014-10-20
Evertype announces the publication of the West-Central Scots translation Alison’s Jants in Ferlieland. 2014-10-17
Evertype announces the publication of the Caithness Scots translation Alice’s Mishanters in e Land o Farlies. 2014-10-17
Evertype announces Gabriel Rosenstock’s introduction to Haiku for young people, Fluttering their way into my head. 2014-10-09
Evertype announces the publication of Hannah Alexander's 17th-century Book of Cookery. 2014-09-21
Evertype announces the publication of Gabriel Rosenstock’s Éist leis an gCruinne. 2014-09-21
Evertype announces the publication of the Ladino translation Las Aventuras de Alisia en el Paiz de las Maraviyas. 2014-09-21
Evertype announces the publication of the Deseret alphabet edition 𐐈𐑊𐐮𐑅’𐑆 𐐈𐐼𐑂𐐯𐑌𐐽𐐲𐑉𐑆 𐐮𐑌 𐐎𐐲𐑌𐐼𐐲𐑉𐑊𐐰𐑌𐐼. 2014-09-21
Evertype announces the publication of the Tongan translation ʻAlisi ʻi he Fonua ʻo e Fakaofoʹ. 2014-09-21
Evertype announces the publication of the Zulu translation U-Alice Ezweni Lezimanga. 2014-09-21
 
Recent Titles
La Hobito, aŭ, Tien kaj Reen
By J.R.R. Tolkien, translated into Esperanto by Christopher Gledhill. Edited and Revised by Patrick H. Wynne.
2015. ISBN 978-1-78201-110-1. ISBN 978-1-78201-109-5 (paperback)

Tiu ĉi amata fantasta klasikaĵo por legantoj ĉiuaĝaj temas pri hobito nomata Bilbo Bagins, kiu estas forportata en neatendita vojaĝo de la sorĉisto Gandalf kaj kompanio da dek tri gnomoj. La Hobito estas rakonto pri granda aventuro entreprenita de la gnomoj por serĉi oron gardatan de drako. Hezitema partoprenanto en tiu ĉi danĝera ekspedicio, Bilbo Bagins unue estas komfortama kaj senambicia hobito, sed li eĉ surprizas sin mem per sia elturniĝemo kaj rompŝtelista lerteco. Renkontoj kun troloj, goblenoj, gnomoj, elfoj, kaj gigantaj araneoj, konversacioj kun la drako Smaŭg, kaj iom nevolonta ĉeesto ĉe la Batalo de Kvin Armeoj estas nur kelkaj el la aventuroj kiuj okazas al Bilbo. Bilbo Baggins estas alpreninta sian lokon inter la senmortaj personoj de porinfana fikcio. Verkite de J.R.R. Tolkien por liaj propraj infanoj, La Hobito ricevis tujan kritikistan aklamon kiam publikigita. La libro inkluzivas ĉiujn ilustraĵojn kaj mapojn de la aŭtoro.

Æðelgýðe Ellendǽda on Wundorlande
By Hlóðwíg Carroll, translated into Old English by Peter S. Baker
2015. ISBN 978-1-78201-112-5

Old English (or “Englisc”) is the English language as recorded from around the year 700 to 1100. Spoken by King Alfred the Great and Lady Godiva, the Venerable Bede and Edward the Confessor, it is the language of such classics as Beowulf, The Dream of the Rood, and The Seafarer. After 1100 the language went through a period of change so rapid that, by the time two centuries had passed, few could read these old texts. For those interested in learning the oldest variety of English, this translation of Alice’s Adventures in Wonderland may provide a pleasurable study aid: just set the modern text and this one side by side and compare the two. But be careful! In this book, Lewis Carroll’s classic tale has been transported into the distant past, before the English had ever heard of tea, imagined a device as sophisticated as a watch, or even seen a rabbit (a later invasive species). Instead, they drank beer, mead, or (when they could get it) wine; an exceptionally learned scholar might have known how to tell time with an astrolabe; and the most familiar long-eared animal was the hare.

Alice’s Adventures in Wonderland (Alis’z Advnčrz in Wunḍland): An edition printed in Ñspel Orthography
By Lewis Carroll, transcribed into Ñspel Orthography by Francis K. Johnson
2015. ISBN 978-1-78201-051-7

Francis K. Johnson devised Ñspel (pronounced "Ingspell") as a compre­hensive and radical reform of English spelling, because he believes that, in the case of such a magnificently complex and subtle language as English, piecemeal and conservative proposals cause more problems than they solve. Ñspel is largely phonemic, but also has a remarkable conciseness, owing much to the earlier traditions of shorthands. This edition of Alice's Adventures in Wonderland is aimed at highlighting the question of spelling reform and to add an extra charm to the reader's journey, alongside Alice, to Wonderland.

Alis bu Cëlmo dac Cojube w dat Tantelat
By Lewis Carroll, translated into Ṣurayt by Jan Beṯ-Ṣawoce
2015. ISBN 978-1-78201-082-1

Ṣurayt (also called Ṭuroyo) is the Aramaic vernacular of Syriac Christians from Turabdin in south-eastern Turkey. Unlike the other Eastern Neo-Aramaic languages (e.g. Alqosh, Til-kepe, Nerwa (Jewish), and Urmia) Ṭuroyo had no writing tradition until recent times. It has been handed down from generation to generation only as a spoken language in Turabdin, while the writing and liturgical language is still Classical Syriac, the Edessean Aramaic language of Syriac Christianity. This translation of Alice's Adventures in Wonderland has been published on the occasion of the 150th anniversary of the book.

Alisi Ndani ya Nchi ya Ajabu
By Lewis Carroll, translated into Swahili by Ida Hadjuvayanis
2015. ISBN 978-1-78201-122-4

Lewis Carroll ni jina la uandishi: Charles Lutwidge Dodgson ndilo jina halisi la mwandishi wa kitabu hiki, na alikuwa mhadhiri wa hisabati huko Christ Church, Oxford. Dodgson aliianza hadithi hii tarehe 4 Julai mwaka 1862, pale alipofanya matembezi katika mashua ya makasia huko Oxford katika mto Thames akiwa pamoja na Mchungaji Robinson Duckworth, Alice Liddell (aliyekuwa na miaka kumi), binti wa Mkuu wa kitivo huko Chirst Church, pamoja na dada zake wawili Lorina (aliyekuwa na miaka kumi na mitatu), na Edith (aliyekuwa na miaka minane). Kama inavyoonekana wazi katika shairi pale mwanzoni mwa kitabu, mabinti hawa watatu walimwomba Dodgson awahadithie hadithi, na kwa kusita sita akaanza kuwahadithia ile hadithi ya awali. Kiswahili ni lugha ya Kibantu inayozungumzwa huko Tanzania, Kenya, Uganda, Rwanda, Burundi, DRC, Somalia na nchi nyingine zilizo jirani na nchi hizi za Afrika ya mashariki. Kiswahili kimekirimu tafsiri za kigeni kwa karne nyingi na pia tafsiri imekuwa na jukumu muhimu la kukuza lugha hii kisiasa, kijamii, kiuchumi na kiutamaduni. Pia katika karne ya 19, tafsiri ilikuwa ndiyo chanzo cha riwaya ndani ya fasihi ya Kiswahili, hivyo imeweza kuathiri waandishi muhimu. Tafsiri hii ni ya kifasihi zaidi, pia imelengea kiuaminifu zaidi hadithi ya awali. "Alisi" ilitafsiriwa kwa mara ya kwanza mwaka 1940 ambapo mfasiri alifupisha hadithi hiyo na kuiita "Elisi katika Nchi ya Ajabu". Pia alimgeuza mhusika mkuu kuwa mtoto wa Kiafrika aliyemwita Elisi. Hii tafsiri mpya iliyofanywa na Ida Hadjivayanis, imetolewa kama mojawapo ya kazi zinazosherehekea kuazimia kwa miaka 150 tangu kuchapishwa kwa toleo la kitabu hiki la mwaka 1865. Tafsiri hii itamwezesha msomaji wa 'Alisi' wa Kiswahili apate hisia zilizokusudiwa na mwandishi hapo awali.

Câss Coynt an Doctour Jekyll ha Mêster Hyde
By Robert Louis Stevenson, translated into Cornish by Nicholas Williams, and with illustrations by Mathew Staunton
2014. ISBN 978-1-78201-103-3

Whedhel a own uthyk usy ow sowthanas hag owth ancombra y redyoryon. Gwreugh ankevy an versyons scav re wrussowgh why gweles in fylmys, ha somonowgh agas coraj dhe entra i’n own brysoniethel a Jekyll ha Hyde. Y leveryr an novel dhe wharvos in Loundres, saw yth yw pùb folen trockys in airgelgh kevrînek Dyneydyn, an dre may feu genys Robert Louis Stevenson. Ywa istory Freudyan, parabyl moralyta pò allegory carnal? Res yw dhe’n redyor determya.

Crystal's Adventures in a Cockney Wonderland
By Lewis Carroll, translated into Cockney Rhyming Slang by Charlie Lovett
2015. ISBN 978-1-78201-115-6

Cockney Rhyming Slang, as anyone who has stood at the till in a London souvenir shop could tell you, is a set of slang expressions based on taking the original word (say, “stairs”) and rhyming it with the final word of a short phrase (“apples and pears”), and then, in some cases, shortening the new expression (“apples”). This can lead to a sentence such as: “Careful you don’t slip and fall down the apples”. While the slang is often cited as the “secret language” of the Cockney population of London, many of its expression have entered into general usage, not just in the UK, but throughout the English-speaking world. This is not a translation of “Alice’s Adventures in Wonderland” in the purest sense. It is, rather, the result of a linguistic game—another sort of translation. What Charles Dodgson would have loved most about Cockney Rhyming Slang, and what makes it suited for application to “Alice”, is that it is, as John Ayto writes in his introduction to “The Oxford Dictionary of Rhyming Slang”, “all really part of a giant ongoing word game, whose product is much more droll artefact that linguists’ lexeme”. It is with this idea of Cockney Rhyming Slang as word game, and with the goal of creating “droll artefact”, that this translation has been approached.

I Avventur de Alìs ind el Paes di Meravili
By Lewis Carroll, translated into Western Lombard by GianPietro Gallinelli
2015. ISBN 978-1-78201-114-9

Lewis Carroll l'è on pseudònim: Charles Lutwidge Dodgson l'è el nòmm real de l'autor, che l'era on professor universitari de Matematica a la Christ Church a Òxfòrd. El Dodgson l'ha cominciaa la stòria el 4 de luj del 1862, quand l'aveva faa ona escursion in barca a remm in sul fiumm Tamigi a Òxfòrd, insema al Reverend Robinson Duckworth, con l'Alìs Liddell (de des ann de età) la tosa del Decan de la Christ Church, e cont i sò dò sorell, Lorina (de tredes ann de età), e Edith (de vòtt ann de età). Come l'è anca ciar da la poesia al inizzi del liber, i trè tosann gh'hann domandaa al Dodgson de cuntagh sù ona stòria e lù on poo contrari al princippi, l'ha cominciaa a mett giò quella che la sariss diventada la prima version del esempi. In tutt el raccont, ch'el sarà pubblicaa a la fin ind el 1865, gh'hinn di mezz allusion a qui cinch persònn. Questa edizion la porta a l'attenzion di lettor del dì d'incoeu la prima traduzion del liber I Avventur de Alìs ind el Paes di Meravili in Lombard Occidental, vun di pussee important dialett de la Penisola Italiàna, sviluppaa dal Latin e che l'è parlaa ind ona area che la corrispond pù o manch a la part occidentala de la Lombardia, a di part del Piemont, el Canton Tessin in Svizzera, e di arei a sud del Fiumm Pò.

“Alice” Condado aos Mais Pequenos
By Lewis Carroll, translated into Portuguese by Rogério Miguel Puga
2015. ISBN 978-1-78201-118-7

“Alice” Contada aos Mais Pequenos destina-se a crianças em idade pré-escolar, “dos zero aos cinco anos”. Com um total de cerca de 7 000 palavras, esta 'versão' é significativamente mais curta do que As Aventuras de Alice no Subsolo (15 500 palavras) e Alice no País das Maravilhas (27 500 palavras). A maior parte da narrativa consiste em interpelações do autor ao jovem ouvinte e em explicações sobre a história através de referências às ilustrações. O efeito dessa estratégia é cativante, sobretudo quando Carroll brinca com aspectos das ilustrações de Tenniel elegantemente coloridas. Curiosamente, nessas obras de arte, o vestido de Alice é amarelo e o avental branco, com um laço azul, mas actualmente a maioria dos artistas pinta o vestido de azul e branco.

The Nursery “Alice”
By Lewis Carroll
2015. Second edition, ISBN 978-1-78201-117-0

The Nursery “Alice” is intended for pre-school children “aged from Nought to Five”. Running to just under 7,000 words, it is considerably shorter than both Alice’s Adventures under Ground (15,500 words) and Alice’s Adventures in Wonderland (27,500 words). Much of the narrative consists of the author’s addressing the young listener, explaining the story by reference to the illustrations. The effect is rather charming, particularly where Carroll pokes fun at features in Tenniel’s illustrations. These were quite skilfully and attractively coloured. Interestingly, Tenniel coloured Alice’s dress yellow with a blue trim and white apron, whereas nowadays most artists colour the dress in blue and white only.

Balþos Gadedeis Aþalhaidais in Sildaleikalanda
By Lewis Carroll, translated into Gothic by David Alexander Carlton
2015. ISBN 978-1-78201-097-5

Gothic (Gutiska razda or Gutrazda) was a continental Germanic language spoken by the Visigoths and Ostrogoths in many areas (most notably Spain and Italy) throughout antiquity and the early Middle Ages; while Gothic appears to have become functionally extinct sometime in the eighth century, some form of the language may have continued to be spoken in the Crimea until the sixteenth or seventeenth century. The Gothic Bible, translated from a lost Greek exemplar sometime ca. 360 CE by the Gothic bishop Wulfila, represents the earliest substantive text in any Germanic language. Gothic itself remains the only significant representation of the East Germanic branch of languages, which have since died off completely. Other extant works in Gothic include an exegesis of the Gospel of John known as Skeireins, a partial calendar, and some minor fragments. Unfortunately, all extant texts are incomplete, so it remains unknown to what extent the extant fragments are written in idiomatic Gothic, as well as exactly what dialect of Gothic they might represent.

Alice’s Adventchers in Wunderland
By Lewis Carroll, translated into Scouse by Marvin R. Sumner
2015. ISBN 978-1-78201-107-1

“Scouse” is the name of the unique dialect of English spoken in Liverpool. It is a relatively new dialect, dating to the 19th century, showing some influence of speakers from England, Scotland, Wales, and Ireland. The Beatles are perhaps the most famous speakers of Scouse, or at least the first speakers who came to public prominence outside the Liverpool region. This book contains a brief sketch of the orthographic principles used in presenting the Liver­pudlian dialect in this edition. The Scouse translation was first prepared by Marvin R. Sumner in 1990, and is now published for the first time in anticipation of the “Alice 150” celebra­tions being held this year.

Insumansumane Zika-Alice
By Lewis Carroll, translated into Zimbabwean Ndebele by Dion Nkomo
2015. ISBN 978-1-78201-113-2

Insumansumane Zika-Alice liqoqo lenganekwane eza­bhalwa nguCharles Lutwidge Dodgson ebhala engu­Lewis Carroll, okuligama elisetshenziswa emibhalweni yakhe. OkaDodgson wabhala inganekwane zakhe ezibhalela amantombazana amathathu ayizelamani, enye igama layo ingu-Alice. Lelo qoqo lenganekwane ladindwa okokuqala ngo-1865 anduba libe ngolunye lwengwalo zabantwana ezidume kakhulu emhlabeni wonke jikelele. Selatolikelwa endimini ezinengi kakhulu labuye lahlelwa ukuthi lidlalwe kumabonakude. Lolu gwalo olutolikelwe esiNdebeleni sase­Zimbabwe lungomunye wemizamo yokuqala yokuthi ugwalo lukaDodgson lutholakale endimini zesiNtu ngesikhathi kuthakazelwa ikhulu lamatshumi amahlanu eminyaka kusukela insumansumane zika-Alice zidindwa ngokokuqala olimini lwesiNgisi.

Alice muNyika yeMashiripiti
By Lewis Carroll, translated into Shona by Shumirai Nyota and Tsitsi Nyoni
2015. ISBN 978-1-78201-066-1

Lewis Carroll izita rokunyora raishandiswa naCharles Lutwidge Dodgson, mudzidzisi weMasvomhu pakoreji yeChrist Church paOxford. Dodgson akatanga kunyora rungano rwuno musi wa4 Chikunguru mugore ra1864 apo akatanga rwendo neigwa murwizi rweThames rwuri muOxford, achifamba naMufundisi Robinson Duckworth nevana vanoti Alice Liddel uyo aiva nemakore gumi okuberekwa zvakare ari mwana weMukuru weChrist Church, mukoma wake Lorina aiva nemakore gumi nematatu uye munin'ina wake Edith aiva nemakore masere. Sezvatinoona panhetembo iri kwekutanga kwebhuku, vasikana vatatu ava vakakumbira Dodgson kuti avaitire rungano. Saka achikokoma kwekutanga,akatanga kutaura rungano urwu sema­nyorerwo arwakaita pakutangatanga. Apo neapo panodimikirwa nezvavo vari vashanu mubhuku rose zvaro iro rakazodhindiswa muna 1865.

Nosy Neighbours: Stories in Mennonite Low German and English
Nieschieaje Nohbasch: Jeschichte opp Plautdietsch enn Enjlisch

By Jack Thiessen.
2014. ISBN 978-1-78201-108-8

In addition to being the Samuel Johnson of Low German, a linguist nonpareil, and connoisseur of fine art and fine food, Jack Thiessen is a raconteur the way Mozart and John Driedger were musicians. The stories are simply there, and as they mature within him, he draws them up and releases them. Naturally they surface in the Low German dialect, and come garnished with humour. Like halvah and all fine things, they are best savoured slowly. – Jack Thiessen ess nich blooß dee mennischa Samuel Johnson, een Lexigraph sondajlitje, oba uck een resserietenda Feinschmatja enn Sache Konst enn goodet Äte, uck Latjabätjess jenannt. Mozart enn Johaun Driedja säde, “Dee Musitj ess mie enn”, enn soo ess’et mett Jack siene Jeschijchte; hee loagad dee, see woare ella enn bäta, bett hee daut Schlätelwuat finjt, omm dee ruttoolohte, emm Dialekt, Plaut­dietsch, jeschräwe enn mett Spoß utjestraumt. Aum basten sull eena dee lese, soo’s eena Halvah at: langsom enn mett Scheen­jeschmack! — Ernest Braun

Gooth ha Gowvreus
By Jane Austen, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Hugh Johnson
2015. ISBN 978-1-78201-093-7

Yth yw Gooth ha Gowvreus an gwella aswonys a whegh novel Jane Austen hag y feu va dyllys in Sowsnek kyns oll i’n vledhen 1813. Talvejys brâs yw an whedhel-ma dre rêson a’n pyctour glew usy ev ow ry a’n bobel ino hag inwedh awos y narracyon gesedhus. Yma an novel ow terivas fatell wrug Elisabet Benet metya gans Mêster Darcy rag an kensa prës hag ev dystowgh dhe vos cas gensy. In folednow an lyver yma hy thybyansow in y gever ow chaunjya tabm ha tabm, ha wàr an dyweth egerys yw dhedhy hy theylu dhe vos in kendon vrâs dhodho ha hy hy honen dh’y estêmya ha’y gara dre rêson a’y dhader, y larjes ha’y lendury. Yma lies character notabyl i’n lyver inwedh, Jane sêmly ha hegar, whor gotha Elisabet; Mêstres Benet aga mabm wocky; ha Lydya wyls ha dygabester, aga whor yonca. In mesk persons hegof erel an whedhel y hyller campolla Mêster Bingly jentyl ha caradow; Mêster Wyckam, sherewa teg y semlant; Wyllyam Collins an pronter wharthus fol ha’y batrones dhyscortes ha casadow, Arlodhes Catheryn de Bourgh.

Pride and Prejudice
By Jane Austen, with illustrations by Hugh Johnson
2015. ISBN 978-1-78201-094-4

Pride and Prejudice is the best known of Jane Austen’s six novels, and was first published in 1813. It is highly regarded for the acute description of its characters and because of its ironic style. The novel tells about the relation­ship which ensues when Elizabeth Bennet meets Mr Darcy. There are many notable characters in the novel, in particular beautiful and affectionate Jane, Elizabeth’s older sister; Mrs Bennet, their foolish mother; and their wild and unruly younger sister Lydia. The other memorable actors in the story include gentle and amiable Mr Bingley; Mr Wickam, the plausible scoundrel; William Collins, the ridiculous clergyman; and his appalling patronness, Lady Catherine de Bourgh.

In Perendinum Aevum: Carmina Latina
By Stephen Coombs
2015. ISBN 978-1-78201-106-4

Classical Latin poetry is capable of a beauty all its own. Its structure, derived from Greek precedents, is an orderly patterning of long and short syllables, sometimes quite simple, sometimes more complex. Across these metrical patterns the words scatter a play of varied phonetic stress and fall in place with a freedom, facilitated by the inflexional nature of the language, that can convey fine nuances of emphasis. As late as the sixth century Latin poets could still feel free to present new metrical arrangements of this kind. Later we find them either (as in the Middle Ages) adopting the rhyme and the stressed-based or syllable-counting rhythms to which we are used in the verse of modern European languages or (especially from the Renaissance onwards) aiming at fidelity to a restricted number of ancient models. In his flowingly expressive Latin poetry Stephen Coombs adheres to classical principles while often once again introducing novel metrical forms. With the vocabulary and imagery of Latin's history at its disposal his voice is nonetheless contemporary and driven by personal experience and conviction. The title of this collection means "into the era of the day after tomorrow".

Elucidating Alice: A Textual Commentary on Alice’s Adventures in Wonderland
By Lewis Carroll, with an introduction and Notes by Selwyn Goodacre
2015. ISBN 978-1-78201-105-7

This textual commentary looks at Alice's Adventures in Wonderland quite simply, as a children’s novel, investigating the book’s narrative structure, analysing how Carroll successfully constructed a pioneer­ing book for children that was to stand the test of time, remaining remarkably relevant to the present day. There are many depths and subtleties in this book that can only be properly appreciated by examining the text line by line. The writing is supremely skilful, and will stand the closest scrutiny-even virtually to every line of the narrative. Most books would crumble under such close analysis. It is testimony to the strength, depth, and quality of Alice that the book comes through such intense examination and survives triumphantly. Selwyn Goodacre has a large Lewis Carroll collection includ­ing over 2000 copies of the Alice books. He is a past chair­man of the Lewis Carroll Society, and edited the Society journal from 1974-1997. For years he has pursued a special interest in the text of the Alice books, which has led to his current commentary on, and analysis of, the way they were written.

Di Avantures fun Alis in Vunderland
By Lewis Carroll, translated into Yiddish by Joan Braman
2015. ISBN 978-1-78201-063-0

The translator has avoided the temptation to make this translation a "Yiddishized" one, in which the characters live, move, and have their being in a now-vanished traditional Eastern European Jewish world. To do so would be an exercise in nostalgia and would, perhaps, deprive the original of its ageless, fairytale charm. For Alice's world is that of proper, middle class Victorian England, with its manners, morals, prejudices, and idiosyncrasies, and the world she visits is that same world turned on its head, so to speak. In the transliteration from Hebrew to Latin letters, this book makes use of the standardized spelling adopted in 1936 at a conference in Vilna sponsored by the YIVO Institute for Jewish Research. Although there are no capital letters in Yiddish print or script, they are naturally required in a Romanization.

Ahlice’s Adveenturs in Wunderlaant
By Lewis Carroll, translated into Border Scots by Cameron Halfpenny
2015. ISBN 978-1-78201-087-6

This is the first translation into the Border Scots dialect of Alice’s Adventures in Wonderland. Scots was at its peak as a European language of scholars in the 16th century, but its scope and influence has declined since English became Scotland's formal written language in the 17th century. Border Scots has subsequently become primarily an oral dialect, spoken by more than 100,000 people at home, work and play, but not regularly committed to paper for use in a formal context. Recognizing the oral nature of the dialect was an important step in deciding how this first translation of Alice was to be carried out. Border Scots differs from other Scots dialects in terms of its anglicized and unusual flat vowel pronunciations, earning it the moniker of the “yow an mei” dialect. There was an opportunity to echo this sound in the very name of Ahlice, where the drawn out and flattened first syllable acts as an aural clue to the deep timbre this dialect emits in its spoken form. To further achieve this aural effect the common Scots custom of dropping consonants at the end of words and syllables has also been deployed. In particular, applying it to the progressive participle ending -ing to make it -in flattens the sound to a more authentic Borders’ pitch. Elliot Cowan Smith observed nearly a century ago that the Borders dialect will “pass gradually into oblivion” if its spirit is allowed to be lost. It is hoped that the publication of Ahlice’s Adveenturs in Wunderlaant will kindle the spirit and confidence to record the dialect in print more widely, and establish a future role for it in the development of Borders life.

Cogadh na Reann
By H. G. Wells, translated into Irish by Leon Ó Broin, with illustrations by Mathew Staunton, edited by Aibhistín Ó Duibh
2015. ISBN 978-1-78201-099-9

Foilsíodh Cogadh na Reann den chéad uair in 1898 agus meastar gurb é an chéad úrscéal riamh é faoi ionradh eachtrán ar an domhan agus tá sé ar cheann de na húrscéalta ficsean eolaíochta is tábhachtaí dár ceapadh. Athchóiríodh é don raidió, don téatar, agus don chineama, agus is iomaí sin saothar ficsin, de gach saghas, a raibh sé ina inspioráid acu. Mar aon le The Time Machine, The Island of Dr Moreau agus An Chéad-Chuairt ar an nGealaigh, áirítear Cogadh na Reann ar mhórshaothair ficsean eolaíochta H. G. Wells (1866-1946). Foilsíodh in 1934 an t-aistriúchán seo Gaeilge a rinne Leon Ó Broin. Is éard atá san eagrán nua seo leagan caighdeánaithe den aistriúchán sin, arna chur in eagar ag Aibhistín Ó Duibh.

Selections from the Lewis Carroll Collection of Victoria J. Sewell
Compiled by Byron W. Sewell
2014. ISBN 978-1-78201-101-9

The year 2015 marks the celebration of the 150th anniversary of the first publication of Alice's Adventures in Wonderland. As part of the the sesquicentennial commemorations, a number of American exhibitions will be held under the auspices of the Lewis Carroll Society of North America, designated Alice150. One participating museum is the Huntington Museum of Art in West Virginia, which will host "Selections from the Lewis Carroll Collection of Victoria J. Sewell" in their main gallery during the summer. This full-colour volume catalogues the more than 180 items on display, fully annotated by Byron W. Sewell and with an insightful Foreword by prominent English Carrollian, Edward Wakeling.

Ka Hopita, a i ʻole, I Laila a Hoʻi Hou mai
By J.R.R. Tolkien, translated into Hawaiian by R. Keao NeSmith
2015. ISBN 978-1-78201-092-0. ISBN 978-1-78201-091-3 (paperback)

He moʻolelo moemoeā kēia i haku ʻia a ua hele ā laulā loa kona kamaʻāina ma waena o nā kānaka o nā pae makahiki like ʻole. Ua pili ka moʻolelo i kekahi hopita i kapa ʻia ʻo Bilbo Baggins a kāʻili ʻia ʻo ia e ke kāula, ʻo Gandalf, a me ʻumi kumamākolu mau peke, e hele pū i kekahi huakaʻi kupaianaha i ka ʻimi i kekahi puʻu kula aʻiaʻi i kiaʻi ʻia e kekahi kelakona. He kuʻihē kēia Bilbo Baggins i ka hele pū ma muli o kona kānalua i nā mea weliweli, a he kuʻihē nō hoʻi ʻo ia i kona koa iho a me kona akamai i ka ʻaihue ʻana. Hālāwai ʻo ia me nā hakua, nā ʻoaka, nā peke, nū mūwao, a me nā nanana pilikua, a pāpāleo ʻo ia me ke kelakona, ʻo Smaug kona inoa, a me kona makemake ʻole loa nō naʻe, komo akula ʻo ia i loko o ke Kaua o nā Pūʻali ʻElima. ʻO ia kekahi o nā hana a ua Bilbo nei. I kēia wā, ua kamaʻāina ka inoa ʻo Bilbo Baggins ma ke ʻano ʻo ia kekahi o ka poʻe meʻe o nā moʻolelo kū kamaliʻi o ke ʻano. Ua kākau ʻia ua moʻolelo nei e Polopeka Tolkien no kāna poʻe keiki ponoʻī nō, a ma ia hope mai, ua hoʻomaikaʻi laulā loa ʻia ʻo Ka Hopita i kona wā koke iho nō i puka ai. ʻĀnō, ua loaʻa ua puke nei no ka manawa mua ma ka ʻōlelo Hawaiʻi a ua mikioi ka hana a R. Keao NeSmith ma ka unuhi ʻana. Hui pū ʻia i loko o ua puke nei nā kiʻi a me nā palapalaʻāina i kaha ʻia e ka mea kākau.

A Wreck upon the Ocean: Cornish Folklore in the Age of the Industrial Revolution
By Brendan McMahon.
2015. ISBN 978-1-78201-098-2

In the nineteenth century the small nation of Cornwall underwent profound social and economic change. It became one of the first European regions to industrialize, and exported tin and copper to the world, along with the engineers and miners who extracted them. But bust followed boom, and emigration became high. Mortality rates and famine took their toll on a small community which had recently lost its language and was struggling to maintain its identity in the face of growing encroachment from across the Tamar. In the 1840s, driven by a growing sense that modernity was driving out the old folkways and beliefs, two Cornish scholars, Robert Hunt and William Bottrell, began to collect the ancient Celtic stories of pisgies, mermaids, and giants which had been passed down by generations of fisherfolk and tinners since time immemorial in the far west. Though many stories must have been lost with the passing of the Cornish language, those that survived enabled the community to articulate its sense of loss, and its anxieties about identity.

Alice’s Ventures in Wunderland
By Lewis Carroll, translated into Cornu-English by Alan M. Kent
2015. ISBN 978-1-78201-102-6

Cornu-English is that form of English spoken by the majority of native residents in Cornwall. It has also spread overseas to be spoken in areas of the world where Cornish migrants lived and worked-in such diverse locations as Australia, the United States of America, New Zealand, Mexico and South Africa. It may be said to be one of three major linguistic groups operating within Cornwall, a Celtic territory in the west of the island of the Britain. The three are Cornish, English and Cornu-English. Within Cornu-English, it is necessary to point out that although the broad vocabulary and grammar remain the same there are some variations in accent. These can be graded from east to west, and from north to south. In general, the accent in the west of Cornwall (in West Penwith, in particular) has remained quite distinctive, with some observers believing this is because of the later persistence of the Cornish language there. This edition of Alice's Adventures in Wonderland is translated with a nod towards the Cornu-English accent of mid Cornwall; in particular that found in the working-class china-clay mining villages to the north of St Austell. This accent and locate remain interesting because for many years there were perceived as not being as picturesque as others parts of Cornwall, and so received less immigration and loss of Cornu-English speakers.

Der an Gweder Meras ha Myns a Gafas Alys Ena
By Lewis Carroll, translated into Cornish by Nicholas Williams
2015. ISBN 978-1-78201-096-8

Whedhel a'n hâv yw Aventurs Alys in Pow an Anethow dyllys gans Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) rag an kensa prës in mis Gortheren an vledhen 1865. Yma lies onen a'n bobel hag a'n wharvedhyansow i'n lyver ow pertainya dhe back cartednow. Whedhel a'n gwâv yw Der an Gweder Meras ha Myns a Gafas Alys Ena, hag y feu dyllys gans Carroll rag an kensa prës in mis Kevardhu 1871. Yth yw pobel ha wharvedhyansow an secùnd whedhel-ma grôndys war wary gwëdhpoll. Y fëdh gwelys i'n lyver-ma delînyansow meurgerys Syr John Tenniel, a omdhysqwedhas rag an kensa prës in dyllans gwredhek an whedhel in Sowsnek. Orth dyweth an lyver y kefyr an wharvedhyans "ankevys" "Gùhien an Fâls-Blew", neb a veu porposys gans Carroll avell radn a Der an Gweder Meras. Nyns esa an darn-na ow plêsya John Tenniel, neb a brovias an delînyansow rag kensa dyllansow an dhew lyver, ha rag hedna y feu va gesys in mes. An pyctour spladn warlergh gis Tenniel usy dhe weles i'n chaptra-ma a veu gwrës gans Ken Leeder in 1977.

Aventurs Alys in Pow an Anethow
By Lewis Carroll, translated into Cornish by Nicholas Williams
Second edition. 2015. ISBN 978-1-78201-095-1

Alice's Adventures in Wonderland, jowal bian a lien an flehes, a veu dyllys rag an kensa prës in 1865. Trailyansow dhe lies tavas re apperyas dhia an vledhen-na. I’n vledhen 1994 Kesva an Tavas Kernowek a dhyllas versyon a’n whedhel, trailys dhe Gernowek Kebmyn gans Ray Edwards in dadn an tîtel Alys y’n Vro a Varthusyon. Darn in mes a’n versyon-na a vëdh gwelys i’n present trailyans (gwelyr folednow 26-27). Remant an lyver-ma yw screfys i’n spellys gelwys Kerowek Standard (KS) pò in Sowsnek Standard Cornish. Yma an spellyans-na ow clena yn stroth orth spellyans tradycyonal an tavas hag yth ywa fonetyk yn tien kefrës. Y fëdh gwelys awoles fatell usy KS owth ûsya sînys diacrîtek a-ugh lytherednow dhe verkya dyffransow in geryow spellys i’n kerth fordh pò dhe dhysqwedhes an sonyow a vogalednow a’s teves moy ès udn leveryans. Abàn yw KS heb dowt vëth an gwella spellyans bythqweth a veu darbarys rag an tavas dasvewys, yma va comendys obma rag oll descoryon hag oll cowsoryon a Gernowek. Y fëdh gwelys i’n lyver-ma an delînyansow a brîs gwrës gans Syr John Tenniel rag an kensa dyllans in Sowsnek.

Alice’s Adventures in Wonderland (ˈÆlɪsɪz Ədˈventʃəz ɪn ˈWʌndəˌlænd): An edition printed in the Ineternational Phonetic Alphabet
By Lewis Carroll, Illustrated by John Tenniel
2014. ISBN 978-1-78201-083-8

The International Phonetic Alphabet is a system of phonetic notation based primarily on the Latin alphabet. It was devised by the International Phonetic Association as a standardized represen­tation of the sounds of spoken language. The IPA is used by lexicographers, foreign language students and teachers, linguists, speech-language pathologists, singers, actors, constructed language creators, and translators. This edition of Alice’s Adventures in Wonderland is written entirely in that same alphabet, with fonts specially designed by Michael Everson.

An Hobys, pò An Fordh Dy ha Tre Arta
By J.R.R. Tolkien, translated into Cornish by Nicholas Williams
2014. ISBN 978-1-78201-090-6. ISBN 978-1-78201-089-0 (paperback)

An fantasy meurgerys-ma a vydn plêsya redyoryon a bùb oos. Yma an lyver ow terivas an story a hobys gelwys Bylbo Baggyn, neb yw scubys in kerdh wàr viaj heb y wetyas gans Gandalf pystrior ha company a dredhek corr. Whedhel yw an Hobys a aventurs pygus gwrës gans bagas a gorras usy ow whelas owr in dadn with a dhragon. Coweth oll a'y anvoth gansans i'n whelas peryllys-ma Bylbo Baggyn, hobys heb uhelwhans ha rës dhe gonfort, a vydn sowthanas pùbonen ha'y honen kefrës der y injyn ha'y skentoleth avell lader nos. In mesk y aventurs y hyller bos reknys metyansow gans trollow, bùckyas, corras, elvow ha kefnys cowrek, kescows gans Smawg, an dhragon, ha presens anvodhek in Batel an Pymp Ost. Bylbo Baggyn re gemeras y le in mesk an persons dyvarow a lien an flehes. An Hobys a veu screfys gans an Pendescador Tolkien rag y flehes y honen, ha kettel veu dyllys, an grytycoryon a'n recêvas gans gormola vrâs. Yma an lyver dhe gafos lebmyn in Kernowek, in trailyans bryntyn dhyworth an Pendescador Nicholas Williams. Y fëdh gwelys i'n lyver-ma oll an delînyansow ha mappys a wrug an auctour y honen.

An Fhondúireacht
By Isaac Asimov, translated into Irish by Panu Petteri Höglund, with illustrations by Mathew Staunton.
2012. ISBN 978-1-78201-080-7

Is é Hari Seldon an matamaiticeoir is mó le rá ar fud Bhealach na Bó Finne, agus é tar éis an mhatamaitic, an tsíceolaíocht agus an scríobh staire a chumasc in aon bhrainse réabhlóideach eolaíochta - an tSíceastaraíocht, a cheadaíos dó todhchaí an chine dhaonna a oibriú amach roimh ré. Is é is toradh dá chuid taighde, áfach, go bhfuil Impireacht na Bó Finne, an impireacht shaibhir shíochánta a chuimsíos an réaltra go léir, le titim as a chéile roimh i bhfad, agus cogaí beaga suaracha idir ríthe cúigiúla agus tiarnaí áitiúla le teacht in áit na sean-bhuansíochána. Caithfidh Seldon Fondúireacht a bhunú ag ceann an réaltra le hoidhreacht na heolaíochta a thabhairt slán trí chéadta bliain na barbarthachta. Tháinig na scéalta faoi Phlean Seldon agus faoin bhFondúireacht i gcló an chéad uair sna 1940idí ar an iris Astounding Science Fiction, agus foilsíodh faoi chlúdach leabhair iad sna 1950idí. Fuair a lán scríbhneoirí ficsin eolaíochta inspioráid ó na scéalta seo ó shin i leith, agus is cuid de dhúshraith an tseánra iad inniu. Mar sin tá sé thar am iad a chur ar fáil as Gaeilge.

Alison’s Jants in Ferlieland
By Lewis Carroll, translated into West-Central Scots by James Andrew Begg
2014. ISBN 978-1-78201-084-5

Lewis Carroll is the pen-name o Charles Lutwidge Dodgson, the screiver o Alice’s Adventures in Wonderland, an a lecturer in Mathematics at Christ Church, Oxford. Dodgson stertit his famous bairns’ tale on 4 July 1862, when, on a bonny simmer’s efternuin, he tuik a lang jant in a rowin boat on the Thames Watter in Oxford, alangside his freen the Reverend Robinson Duckworth, Alice Liddell (ten year-auld) the dochter o the Dean o Christ Church, an her twae sisters, Lorina (aged thirteen), an Edith (juist aicht). Frae the poem at the stert o the buik, it’s plain that thae three wee lassies threipt on at puir Mr Dodgson tae tell thaim a tale. Tho sweirt at the stert, he wycely gied in, an by the en o their day oot, he had gethert thegither the makins o an awfy guid splore aboot a steirin wee lass caad Alice. Spreid richt throu the feenishd wark, furst-published in 1865, are a wheen hauf-hidden references tae the five folk on that boat on that happy day.

Alice’s Mishanters in e Land o Farlies
By Lewis Carroll, translated into Caithness Scots by Catherine Byrne
2014. ISBN 978-1-78201-060-9

To tackle a translation of the first book into the Caithness dialect of Scots was a challenge. Catherine Byrne met it by imagining how her mother, reading the book aloud, would have sounded—“hearing my mother’s voice in my head”, as she put it in an e-mail to this writer. The result is engaging and amusing, and those familiar with the Caithness accent will recognize the achievement at once. James Miller has outlined the history and the main characteristics of the dialect in the essay written for Jon Lindseth’s accompanying volume on translations. Suffice it to say here that Caithness dialect is a form of Scots but has some unique features that reflect the cultural and political geography of the north of Scotland in the Middle Ages when the county was a frontier zone, the area where Norse and Gaelic societies met.This conjunction has left its mark on place-names and on the common speech of the inhabitants. .

Fluttering their way into my head: An introduction to Haiku for young people
By Gabriel Rosenstock, translated into English by Gabriel Rosenstock and Mícheál Ó hAodha, and illustrated by Mathew Staunton.
2014. ISBN 978-1-78201-088-3

What do we allow into our hearts and heads? - "fluttering their way / into my head... / plum blossoms" - The great haiku master Issa wrote over 20,000 haiku, little masterpieces of kindness, wonderful caring observations of the natural world around him. Birds, frogs, butterflies, fleas, insects, snow, all entered his heart and head from season to season: - "The small crow / is snubbed / geese in the rice field" - There's fun to be found here and excitement- in the littlest things. Open your heart and open your head to the incredible world of haiku.

Éist leis an gCruinne
Gabriel Rosenstock.
2014. ISBN 978-1-78201-085-2

Bailiúchán breá aistí le Gabriel Rosenstock. Foilsíodh cuid mhaith acu ar The Irish Times an chéad uair, aistí ina bpléitear réimse leathan ábhar agus scata daoine a bhfuil spéis aige iontu – Derrick Jensen, David Abram, Amin Maalouf, Wolfi Land­streicher, Rabindranath Tagore, Cathal Ó Searcaigh, Svetlana Marisova agus a thuill­eadh nach iad. Ceisteanna a bhaineann le cúrsaí creidimh agus cúrsaí polaitíochta, náisiún­achas v. ainrialachas, cuir i gcás, cúrsaí teanga is filíochta, gan amhras, cúrsaí timpeallachta, an haiku. Tá a fhios againn go léir faoin am seo cad is haiku ann, ach cad is renku ann? Léigh leat. Léigh faoin bpobal neamh­ghnách san India, na Bishnoi, agus go leor leor eile. Lón machnaimh don rara avis sin na laethanta seo, an léitheoir Gaeilge.

A Book of Cookery for dressing of Several Dishes of Meat and making of Several Sauces and Seasoning for Meat or Fowl
By Hannah Alexander
2014. ISBN 978-1-78201-074-6

Almost forgotten at the back of a drawer for generations, Hannah Alexander’s Book of Cookery—which was first penned in Dublin in the late seventeenth century—has finally made it into print.

This recipe book is more than just a delightful foray into the dining habits of the Irish of times gone by. It is an important social history docu­ment that provides an abundance of information about Ireland’s import trade, the Irish culinary imagination, and one of the few ways in which the increasing number of literate women of the time expressed themselves: by writing about the foods, special treats, drinks, and home remedies they prepared for their families and friends.

Las Aventuras de Alisia en el Paiz de las Maraviyas
By Lewis Carroll, translated into Ladino by Avner Perez
2014. ISBN 978-1-78201-061-6

Lewis Carroll es un psevdonimo: Charles Lutwidge Dodgson era el nombre real del autor i el era profesor de matematika en Christ Church, Oxford. Dodgson empeso el kuento el 4 de djulio de 1862, kuando viajo en una barka de remos en el rio Thames en Oxford djunto kon el reverendo Robinson Duckworth, kon Alice Liddell (diez anyos de edad) la ija del dekano de Christ Church, i kon sus dos ermanas, Lorina (tredje anyos de edad), i Edith (ocho anyos de edad). Komo lo vemos klaramene en el poema al prinsipio del livro, las tres djovenas pidieron a Dodgson ke les kontara un kuento; i sin gana, al prinsipio, este empeso a kontarles la primera version del kuento. En el livro ke finalmente fue publikado en 1865, existen munchas referensias a estos sinko personajes, ke aparesen medio-eskondidas a lo largo de todo el teksto.

Alice’s Adventures in Wonderland (𐐈𐑊𐐮𐑅’𐑆 𐐈𐐼𐑂𐐯𐑌𐐽𐐲𐑉𐑆 𐐮𐑌 𐐎𐐲𐑌𐐼𐐲𐑉𐑊𐐰𐑌𐐼): An edition printed in the Deseret Alphabet
By Lewis Carroll, Illustrated by John Tenniel, Foreword by John H. Jenkins
2014. ISBN 978-1-78201-064-7

The Deseret alphabet was developed in the mid-19th century by the board of regents of the University of Deseret (later the University of Utah) under the direction of Brigham Young, second president of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. It was intended to help make learning to write English easier. This wasn’t very successful, though the alphabet does have interesting phonemic features, as well as being a fascinating part of Mormon history. This edition of Alice’s Adventures in Wonderland is written entirely in that same alphabet, with fonts specially designed by John H. Jenkins and Michael Everson.

ʻAlisi ʻi he Fonua ʻo e Fakaofoʹ
By Lewis Carroll, translated into Tongan by Siutāula Cocker & Telesia Kalavite
2014. ISBN 978-1-78201-062-3

Ko Luisi Keloloʹ ko e hingoa fakangāue ia ʻo Sālesi Lutiuiki Totisoni (1832-1898), ko e tangata faʻu tohi talanoa fakaoli mo ha mataotao fika ʻi he Siasi ʻo Kalaisi ʻi he ʻUnivesiti ʻo ʻOkisifootiʹ, ʻi ʻIngilani. Ko e kaungāmeʻa ofi foki eni ʻo e fāmili Liteliʹ, ʻa ia ko Henelī Liteli ko e pule lahi ia ʻo e ʻunivesitiʹ. Naʻe tokolahi ʻa e fānau ʻa Henelī pea naʻe faʻa tala foki ʻe Kelolo ʻa e ngaahi talanoa ki he fānau fefine ʻe toko tolu ʻa Henelī ʻa ia ko ʻAlisi (fāʻeleʻi he 1852) pea mo hono ongo taʻokete ko Lolina mo ʻEtifi. ʻI he ʻaho ʻe taha—4 Siulai 1882—naʻe fononga atu ai a Kelolo pea mo hono kaumeʻa ko Faifekau Lopinisoni Takiuate pea mo e kiʻi fānau fefine ko eniʹ ʻo fai ʻenau ʻeveʻeva, kaimeʻakai mo ʻaloʻalo vaka ʻi ha vaitafe. Naʻe fakahoko heni ʻe Kelolo ʻa ʻene talanoa ki he kiʻi taʻahine ko ʻAlisi mo e ngaahi meʻa fakaofoʹ ʻi heʻene fononga atu ha luoki lāpisi ki he Fonua ʻo e Fakaofoʹ. Naʻe kole ʻe ʻAlisi Liteli ki a Salesi Totisoni ke ne lekooti muʻa ʻa e talanoa ni maʻana pea naʻe lava hono faʻu ʻo e tohi ni ʻo pulusi ʻi he 1865. Naʻe talu mei ai ʻa e mafola ʻa e talanoa ni ʻi hono ngaahi tala kehekehe ʻi he ngaahi lea kehekehe pea ko hono liliu Faka-Tongaʹ eni.

U-Alice Ezweni Lezimanga
By Lewis Carroll, translated into Zulu by Bhekinkosi Ntuli
2014. ISBN 978-1-78201-065-4

Indaba ethi Alice’s Adventures in Wonderland ngumphumela wogqozi lukaMfundisi Charles Lutwidge Dodgson owazalwa ngoMasingana ngonyaka we-1832 eDaresbury, eCheshire. Izincwadi zobucikomazwi wazikhipha ngegama lakhe losiba likaLewis Carroll. Wedlula emhlabeni ngo-1898. Incwadi yakhe esidume ngelika-Alice in Wonderland yashicilelwa okokuqala ngo-1865. Ukungena kwale ndaba enkundleni yezincwadi kwavusa isasasa elikhulu kubafundi bezincwadi, kangangoba nabakhuluma ezinye izilimi bafisa ukuba ihunyushelwe ezilimi zabo. Emva kweminyaka eyishumi nanye nje ishicilelwe ngesiNgisi, yase itholakala nangezinye izilimi, njengesiJalimane, isiFulentshi, isiSwidi, isiNtaliyane, isiDashi, nesiRashiya. Eminyakeni yawo-1900, kwavela imvula yezihumusho. Nangayo le minyaka yawo- 2000 isahushunywa. Nokho sazi ukuthi okokuqala ukuba kushicilelwe isihumusho sesiZulu.

About Michael Everson

Michael’s blog

Þorn’s blog, þorn.info

Evertype

Typesetting Portfolio

Typography & scripts

Fontographer

Unicode & ISO/IEC JTC1/SC2/WG2

Codes for Internationalization

ISO TC46/WG3

NSAI/ICTSCC/SC4

Script Encoding Initiative

Alphabets of Europe

Cornish orthography

Volapük

Olmec Hieroglyphs

Afghanistan locales

Celtic spelling checkers

Celtic keyboard layouts

Mac OS software

The plural of euro is euros!

Essays and interviews

Poems, stories, & other things

Linguistic rights

Celtic and other languages