Evertype Publishing

Wonderland & Carrolliana

Tolkieniana

Books in Cornish

Books in Irish

Books in Esperanto

Books in African languages

Books in Germanic languages

Books in Polynesian languages

Books in Romance languages

Books in Scots

Books in Turkic languages

Books in Volapük

Fiction in English

Children’s books

Language & Linguistics

Constructed Languages

Philosophy & Religion

Cookery

Nonfiction

Complete catalogue

 

Evertype Fonts

CeltScript

Everson Mono

Antinoou (Coptic)

Sadagolthina (Gothic)

Dukor and Wakor (Vai)

Conakry (N’Ko)

Rupakara (Rupee sign)

Celtic typeface history

Purchase from MyFonts

 

Evertype Bookstores

Alice-in-Wonderland-Books.com

Cornish Bookstore

Evertype
Announcements
Evertype announces the publication of an edition of Aliz kalandjai Csodaországban printed in the Old Hungarian alphabet. 2016-07-16
Evertype announces the publication of Roberto D’Ajello’s translation of L’Avventure d’Alice ’int’ ’o Paese d’ ’e Maraveglie. 2016-05-01
Evertype announces the publication of Victor Fet’s translation of Охота на Снарка. 2016-04-01
Evertype announces the publication of a new edition of Carolyn Wells’ Folly in Fairyland. 2016-04-02
Evertype announces the publication of an edition of The Hunting of the Snark printed in the Deseret alphabet. 2016-03-21
Evertype announces a new edition of Tamirand De Lisser’s Jamaican Creole translation of Alis Advencha ina Wandalan. 2016-03-21
Evertype announces the publication of Byron W. Sewell’s Annotated Alice in Nurseryland. 2016-02-29
Evertype announces a new edition of Max Ščur’s Belarusian translation of Алесіны прыгоды ў Цудазем’і. 2016-03-21
Evertype announces Max Ščur’s Belarusian translation of На тым баку Люстра і што там напаткала Алесю. 2016-03-21
Evertype announces the publication of Jack Thiessen’s translation of Peter P. Klassen’s Elisabeth. 2016-02-29
Evertype announces the publication of Brian S. Lee’s short story collection A Nosegay of Pleasant Delights. 2016-03-01
Evertype announces the publication of Billy Roberts’ magical tale The Circle at the Hollow Tree. 2016-02-29
Evertype announces the publication of Barry Goldstein’s Yiddish translation of Der Hobit by J.R.R. Tolkien. 2015-11-21
Evertype announces the publication of The War of the Worlds by H.G. Wells, illustrated by Mathew Staunton. 2015-04-24
Evertype announces the publication of a new edition of Alice’s Adventures in Wonderland, illustrated by Harry Furniss. 2016-02-08
Evertype announces the publication of Nicholas Williams' Cornish translation of H. Rider Haggard’s Honna: Story Viaj Coynt. 2016-02-08
Evertype announces a new edition of H. Rider Haggard’s She: A History of Adventure. 2016-02-08
Evertype announces the publication of Byron W. Sewell’s Close Encounters of the Snarkian Kind. 2016-02-08
Evertype announces a new edition of Mariana Bara’s Aromanian translation of Patimatli ali Alice tu Vãsilia ti Ciudii. 2015-10-01
Evertype announces a new edition of Peniah Mabaso’s Shangani translation of Mbalango wa Alice eTikweni ra Swihlamariso. 2015-10-01
Evertype announces the publication of an edition of Alice’s Adventures in Wonderland with fonts that simulate Dyslexia. 2015-10-01
Evertype announces the publication of Les Aventures d’Alice au pays des merveilles, illustrated by Mathew Staunton. 2015-10-01
Evertype announces a new edition of Henri Bué’s French translation of Les Aventures d’Alice au pays des merveilles. 2015-10-01
Evertype announces a new edition of Pádraig Ó Cadhla’s translation of Eachtra Eibhlíse i dTír na nIontas. 2015-10-07
Evertype announces the publication of a new edition of Alice’s Adventures in Wonderland, illustrated by Mathew Staunton. 2015-09-21
Evertype announces the publication of our definitive edition of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland. 2015-09-21
Evertype announces the publication of an edition of Alice’s Adventures in Wonderland with Dyslexic-Friendly fonts. 2015-09-21
Evertype announces the publication of Tom Roa’s Māori translation of Ko Ngā Takahanga i a Ārihi i Te Ao Mīharo. 2015-09-05
Evertype announces Rahman Arman’s Dari translation of آلیس در سرزمین عجایب (Âlis dar Sarzamin-e Ajâyeb). 2015-09-09
Evertype announces Evika Muizniece’s Latgalian translation of Alisis pīdzeivuojumi Breinumu zemē. 2015-09-21
Evertype announces the publication of Lafcadio’s short story collection Kwaidan, illustrated by Mathew Staunton. 2015-09-19
Evertype announces Jan Beṯ-Ṣawoce’s Ṣurayt translation of Alis bu Cëlmo dac Cojube w dat Tantelat. 2015-08-25
Evertype announces Francis K. Johnson’s edition of Alis’z Advnčrz in Wunḍland in Ñspel Orthography. 2015-08-20
Evertype announces the publication of Christopher Gledhill’s Esperanto translation of La Hobito by J.R.R. Tolkien. 2015-09-21
Evertype announces Peter S. Baker’s Old English translation of Æðelgýðe Ellendǽda on Wundorlonde. 2015-09-21
Evertype announces Ida Hadjivayanis’ Swahili translation of Alisi Ndani ya Nchi ya Ajabu. 2015-08-23
Evertype announces Nicholas Williams’ Cornish translation of R.L. Stevenson’s Doctour Jekyll ha Mêster Hyde. 2015-08-03
Evertype announces the publication of Charlie Lovett’s Crystal's Adventures in a Cockney Wonderland. 2015-08-02
Evertype announces the publication of GianPietro Gallinelli’s Western Lombard I Avventur de Alìs ind el Paes di Meravili. 2015-08-02
Evertype announces the publication of Rogério Miguel Puga’s Portuguese “Alice” Contada aos Mais Pequenos. 2015-08-02
Evertype announces the publication of a new edition of Lewis Carroll’s The Nursery “Alice”. 2015-08-02
Evertype announces the publication of David Carlton’s Gothic Balþos Gadedeis Aþalhaidais in Sildaleikalanda. 2015-06-01
Evertype announces the publication of Marvin R. Sumner’s Scouse Alice’s Adventchers in Wunderland. 2015-06-01
Evertype announces the publication of the Zimbabwean Ndebele translation Insumansumane Zika-Alice. 2014-07-24
Evertype announces the publication of the Shona translation Alice muNyika yeMashiripiti. 2014-07-24
Evertype announces the publication of Jack Thiessens' Mennonite short story collection Nosy Neighbours. 2015-08-01
Evertype announces the publication of Nicholas Williams' translation of Gooth ha Gowvreus. 2015-06-01
Evertype announces the publication of Jane Austen's Pride and Prejudice. 2015-06-01
Evertype announces Stephen Coombs’ book of modern Latin poetry, In Perendinum Aevum. 2015-06-01
Evertype announces the publication of Selwyn Goodacre’s commentary Elucidating Alice. 2015-06-01
Evertype announces the publication of Joan Braman’s Yiddish Di Avantures fun Alis in Vunderland. 2015-05-01
Evertype announces the publication of Cameron Halfpenny’s Border Scots Ahlice’s Adveenturs in Wunderlaant. 2015-05-01
Evertype announces the publication of Cogadh na Reann by H.G. Wells, translated by Leon Ó Broin. 2015-04-24
Evertype announces the publication of the catalogue Selections from the Lewis Carroll Collection of Victoria J. Sewell. 2015-04-01
 
Recent Titles
Aliz kalandjai Csodaországban (𐲀𐳖𐳐𐳯 𐳓𐳀𐳖𐳀𐳙𐳇𐳒𐳀𐳐 𐲆𐳛𐳇𐳀𐳛𐳢𐳥𐳁𐳍𐳂𐳀𐳙): An edition printed in the Old Hungarian Alphabet
By Lewis Carroll, translated into Hungarian by Anikó Szilágyi, illustrated by John Tenniel
2014. ISBN 978-1-78201-159-0

A rovásírás egy rúnajellegű írás a magyar nyelv lejegyzésére; a rovásírás név rövidített formája, a rovás is használatos. Első feljegyzésünk róla a késő 13. századból való, az első fennmaradt jelsor körülbelül 1490 és 1526 közé tehető. A 20. század során több kísérlet is történt a történelmi ábécé kibővítésére annak érdekében, hogy az jobban igazodjon a modern magyar íráshoz. Ez a kiadás Szilágyi Anikó teljes fordítását rovásírásban tartalmazza Michael Everson által tervezett betűtípusokból szedve. ---- The Old Hungarian alphabet is a runiform script used to write the Hungarian language. It is first mentioned in a written account of the late 13th century; the first surviving alphabetical listing dates to between 1490 and 1526. In the twentieth century several attempts have been under taken to extend the historic alphabet so that it corresponds better to modern Hungarian orthography. This edition of Anikó Szilágyi's translation of "Alice's Adventures in Wonderland" is written entirely in that same alphabet, with fonts specially designed by Michael Everson.

L’Avventure d’Alice ’int’ ’o Paese d’ ’e Maraveglie
By Lewis Carroll, translated into Neapolitan by Robert D'Ajello
2016. ISBN 978-1-78201-155-2

Lewis Carroll è nu scangianomme: ’o nomme vero ’e ll’autore era Charles Lutwidge Dodgson, e isso era prufessore ’e Matemateca ’int’ ’a Christ Church, a Oxford. Dodgson accummenciaie ’o cunto ’o 4 ’e luglio d’ ’o 1862, ’ntramente se faceva na varchiata ncopp’ ’o sciummo Thames a Oxford, nzieme cu ’o Reverenno Robinson Duckworth, cu Alice Liddell (ca teneva riece anne), ’a figlia d’ ’o Rettore d’ ’a Christ Church, e cu ’e ddoie sore d’essa, Lorina (’e trìrece anne), e Edith (d’otto anne). Comm’è ditto chiaro dint’ ’a puisia che sta ô pprincipio d’ ’o libbro, ’e ttre guagliuncelle cercàieno a Dodgson ’e le cunta’ nu fattariello, e isso, doppo nu poco ’e resistenza, ll’accumminciaie a ddìcere ’a primma versione d’ ’o cunto. Dint’ ’o scritto ’e ’stu libbro, c’a la fine fuie prubbecato ’o 1865, ce stanno nu cuófeno ’e mieze revettielle referute a cchisti cinche ’e lloro. ’Sta traduzzione appresenta a ’o leggetore muderno ’a primma traduzzione maie prubbecata ’int’ ’a lengua Napulitana, ca se parla a Napule, ’n Campania e bona parte d’ ’o Sud, e è stata dechiarata patrimmonio ’e ll’UNESCO.

Охота на Снарка: в Восьми Напастях
By Lewis Carroll, translated into Russian by Victor Fet
2016. ISBN 978-1-78201-121-7

Lewis Carroll's "The Hunting of the Snark" is perhaps the most frequently translated and parodied English language poems into Russian. It is quite possible that no other country has managed to inspire so many translators to have a go at the difficult translation. Somehow, Lewis Carroll's poem has spoken to the Russian soul. The first person to produce a full Russian translation of the Snark is Victor Fet, who managed this feat in 1975. Not only a translator, Fet is also a Russian poet himself, a biology professor, a world-class expert on scorpions, and a particularly effective literary sleuth. He has located and described, with analysis both trenchant and humorous, no fewer than 36 different published full translations in Russian, by 33 translators (1991-2015), plus many partial translations-even down to single-stanza and single-line quotes. In this book is the final (1981) version of Fet's Russian translation of Lewis Carroll's The Hunting of the Snark as well as а facsimile of its 1976 version (a Samizdat typescript), a detailed Foreword, and additional materials including a comprehensive annotated bibliography in English. There is no doubt that it will stand as the foundation for Russian Snarkology.

Folly in Fairyland: Tales inspired by Lewis Carroll’s Wonderland
By Carolyn Wells, Illustrated by Wallace Morgan
2016. ISBN 978-1-78201-148-4

Folly, whose real name is Florinda, travels to Fairyland to discover how the fairies live there, what their houses are like, and how they amuse them­selves. There, travelling with her guide Puss in Boots, she meets Aladdin, Cinderella, and the Queen of Hearts in their castles, as well as the Three Bears in their woodland home, and the Old Woman who lived in a Shoe. Folly encounters Scheherezade and the Popular Popinjays, and pays an interesting visit to Sleeping Beauty in the Wood, where she experiences the strange sensation of wandering through a palace where everybody was asleep. And what happened there-well, it was just what one might expect! Carolyn Wells was known for her poetry, humour, and children's books, and Folly in Fairyland, one of her earlier works, is a splendid example of her crisp and original story-telling, the tale enhanced by her rhythmical, jingly rhymes.

The Hunting of the Snark (𐐜 𐐐𐐲𐑌𐐻𐐮𐑍 𐐲𐑂 𐑄 𐐝𐑌𐐪𐑉𐐿): An Agony in Eight Fits: An edition printed in the Deseret Alphabet
By Lewis Carroll
2016. ISBN 978-1-78201-153-8

The Hunting of the Snark was first published in 1876, eleven years after Alice’s Adventures in Wonderland and four years after Through the Looking-Glass. It is a master piece of nonsense and is connected to Through the Looking-Glass by its use of vocabulary from the poem “Jabberwocky”.

The Hunting of the Snark is a strangely dark poem, and some critics believe that its themes—insanity and death—are rather too adult in nature for children’s literature. We know, nonetheless, that Lewis Carroll intended the poem to be enjoyed by children: he dedicated the book in acrostic verse to his young friend Gertrude Chataway, and signed some 80 presentation copies to other young readers. Many of those inscriptions were in the form of an acrostic based upon the name of the child to whom the book was presented. Part of the pleasure of reading this book is in the inevitable musing about what it means. Its author, often asked to explain his work, invariably replies that he does not know. It is therefore open to readers of the poem to decide the question for themselves... The Deseret alphabet was developed in the mid-19th century by the board of regents of the University of Deseret (later the University of Utah) under the direction of Brigham Young, second president of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. It was intended to help make learning to write English easier. This wasn't very successful, though the alphabet does have interesting phonemic features, as well as being a fascinating part of Mormon history. This edition of "The Hunting of the Snark" is written entirely in that same alphabet, with fonts specially designed by John H. Jenkins and Michael Everson.

Alis Advencha ina Wandalan
By Lewis Carroll, translated into Jamaican Creole by Tamirand Nnena De Lisser
2016. ISBN 978-1-78201-154-5

It gud se Karal tap-a-tap buk de ina wahn neda langwij, bot ina dis ya kies ya, it beta fi di langwij. Jamiekan Kriyuol, wa piipl uu lov it kaal Jamiekan Patwa, a di langwij ina Jamieka alangsaid Ingglish, di langwij wa muos a di Patwa wod dem kom fram, bot fi ierz ya nou piipl maak it out fi bi wahn bad wie fi chat Ingglish. A onggl roun 40 ier abak piipl wa stodi langwij rekagnaiz se Jamiekan Patwa a wahn ful langwij ina itself. Jamiekan Patwa, wa spred woliip chuu wi myuuzik, de aal uova di worl an a wahn langwij wa wi lov woliip, wa shou uu wi bi an dat wi proud a we wi kom fram. Duo it de bout fi ova 300 ier ya nou, an bout 2.8 miliyan piipl a yaad chat it, an uova 1.8 miliyan muor abraad, stil muos a di taim a jos chat piipl yuuz it fa. Rait ya nou dem a du woliip a sitn fi tiich piipl uu chat Jamiekan Patwa fi riid an rait it tu. Frejrik Kyasidi did kom op wid wahn wie fi rait it fraa ina di 1960z an no tuu lang ago di Jamiekan Langwij Yuunit did chienj it op likl bit, an a it wi yuuz fi du dis ya buk ya nou. Wi put iin wahn likl sitn fi elp piipl uu waahn fi riid di buk bot uu no nuo ou fi riid di prapa wie ou it rait.

The Annotated Alice in Nurseryland: Lewis Carroll’s newly discovered suppressed precursor to The Nursery “Alice”
By Byron W. Sewell
2016 First edition, ISBN 978-1-78201-152-1

Need a good laugh? This obscure work by Carrollian author and illustrator Byron W. Sewell is an out­rageous comic parody of one of Lewis Carroll’s stranger and lesser-known works, The Nursery “Alice”. It purports to be the recently discovered (in Dead Deer, Alberta, Canada) precursor of the actual work that was written by Carroll to be read by children “nought to five years old”. It seems likely that this is the first (and perhaps will be the final) time that anyone has done this. While Sewell is at it, he claims that Carroll was the inventor of the iconic “happy face”, which explains Sewell’s quirky illustra­tions of Carroll’s famous Wonder­land characters. It also demonstrates just how ridiculous and untenable some recent theories about Carroll’s life and friendships are. A very funny book indeed.

Алесіны прыгоды ў Цудазем’і
Second edition. By Lewis Carroll, translated into Belarusian by Max Ščur
2016. ISBN 978-1-78201-151-4

Льюіс Кэрал—гэта псэўданім; сапраўднае імя аўтара—Чарлз Латўідж Додсан, ён быў выкладчыкам матэматыкі ў коледжы Крайст-Чэрч у Оксфардзе. Додсан распачаў свой аповед 4 ліпеня 1862 г., калі ў веславым чоўне выправіўся з Оксфарду ў вандроўку па Тэмзе, разам з пастарам Робінсанам Дакўартам, дзесяцігадовай Эліс Лідэл (дачкой дэкана коледжу) і ейнымі дзьвюма сёстрамі, трынаццацігадовай Ларынай і васьмігадовай Ідыт. Як ясна вынікае зь верша на пачатку кнігі, дзяўчаткі папрасілі Додсана расказаць ім казку, і ён, спачатку неахвотна, пачаў апавядаць ім першы варыянт гісторыі. Ува ўсім тэксьце шмат прыхаваных адсылаў да пяці ўдзельнікаў паездкі; сама кніга была ўрэшце апублікаваная ў 1865 г. Гэтая публікацыя - першае беларускамоўнае выданьне Льюіса Кэрала ў кніжнай форме.

На тым баку Люстра і што там напаткала Алесю
By Lewis Carroll, translated into Belarusian by Max Ščur
2016. ISBN 978-1-78201-149-1

"Alice's Adventures in Wonderland" is a summer tale published by Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) for the first time in July 1865. Many of the characters and adventures in that book have to do with a pack of cards. "Through the Looking-Glass and What Alice Found There" is a winter tale, which Carroll first published in December 1871. In this second tale, the characters and adventures are based on the game of chess. Both "Alice's Adventures in Wonderland" and "Through the Looking-Glass and What Alice Found There" were widely known and enjoyed in Belarus in Russian translations a long time before the first Belarusian translation appeared. The main character, Alice, was quite popular due to a number of films and cartoons. The delay with a Belarusian Alice translation can be attributed to the government's cultural politics during Soviet times, when translations of "bourgeois" Western writers, even the classic ones, into a small national language were not encouraged.

Elisabeth: Excerpts from the diary of a Mennonite girl in the Gran Chaco
By Peter P. Klassen, translated by Jack Thiessen, with illustrations by Mathew Staunton
2016. ISBN 978-1-78201-150-7

Elizabeth-a girl in the Gran Chaco-tells about her life in a diary. Having been born in Russia, she tells about the founding and the building of her village in the Chaco of Paraguay, with all the inherent difficulties in a wilderness settlement and growing up in conservative provincialism, with the conflicting priorities typical of a Mennonite society of long standing-societal norms on the one hand, and Christian commandments and rules on the other. The political world at the time motivated her flight from Russia, and continued to play a decisive role during the Second World War with its widespread fallout and reper­cussions. Peter P. Klassen was born 1926 in the Mennonite village of Chortitz on the Dnieper. Together with his parents, they fled Russia via Moscow, arriving in Germany in 1929, and departing from there to settle in Paraguay in 1931. He and his parents pioneered in the founding and development of the Fernheim Settlement in the Chaco; it was here that he attended public and high school. Klassen subsequently continued graduate work in Germany and in Switzerland. In addition to his profession as a teacher and his work in pedagogical training, he was the editor of the Mennonite German paper Menno Blatt for decades. Moreover he wrote a series of historical books, too numerous to mention, on the Mennonites in Paraguay and Brazil.

A Nosegay of Pleasant Delights: Five-minute fictions
By Brian S. Lee, with illustrations by Laura Anne Passarello
2013. ISBN 978-1-78201-146-0

A Nosegay odorous and not onerous: thirty delightfully brief and varied stories, urban, domestic, rural, or extra-terres­trial, in style quirky or jocoserious, set in places as disparate as England, Europe, Africa, and America, in eras ranging from ancient and medieval to modern and futuristic, encompassing science fiction, romance, fantasy, and history, all drawn from a well as deep and treacly as the Dormouse’s in Wonderland. Brian S. Lee is a teacher and academic, long resident in a leafy suburb of Cape Town, near the fynbos-covered slopes of Table Mountain, between the cold Atlantic and warm Indian Oceans.

The Circle at the Hollow Tree
By Billy Roberts, with illustrations by June Lornie
2016. ISBN 978-1-78201-137-8

The Circle at the Hollow Tree on the Devreux estate in Cornwall is a collection of ancient standing stones—but one of the many urban myths that abound is that it is also a portal from this world to the Jesnick Kingdom, a secret inner world supervised by a gnome-like race whose sole existence is dependent on the balance and sanctity of nature. The Jesnick people are also the custodians of the ancient Crystal of Rohm, an energy source that prevents Lithom’s cruel lieutenants, goblins, giants, and many other evil forces, from entering the Jesnick Kingdom, thus stopping them from gaining access into our world. Lithom is the anonymous, infamous leader of the kingdom of giants, and their subservient goblins, whose power extends across all of Zilon, causing fear to be felt in the hearts of all its inhabitants. It is said, that the perpetrators of evil in our world, unwittingly empower Lithom’s men, giving them the strength to destroy the Jesnick Kingdom and the power to take control of our world. Born into a wealthy Cornish family, ten-year-old Simon Halifax is cruel to animals, and has no regard whatsoever for anyone but himself. His continual abuse of nature and his privileged life have contributed to the empowerment of Lithom’s army and causes him to be drawn into the Jesnick Kingdom, where he is finally forced to face the creations of his own malevolence. Accompanied by Zedda, one of the Jesnick people, Simon Halifax journeys across the dangerous terrain of Zilon, the land of two suns, en route to the Golden Temple, in the Mountains of Time, to collect the Crystal of Rohm from the Holy Brethren, who had borrowed it from the Jesnick people until their own depleted powers had fully recovered. The many ordeals young Simon Halifax faces finally help him to discover exactly who he really is, and what he is truly capable of.

Der Hobit, oder Ahin un Vider Tsurik
By J.R.R. Tolkien, translated into Yiddish by Barry Goldstein
2015. ISBN 978-1-78201-120-0. ISBN 978-1-78201-119-4 (paperback)

Di dozike balibte klasishe fantazye far leyener fun ale eltern hot tsu ton mit a hobit vos hot geheysn Bilbo Bagins, vos iz avekgekhapt gevorn oyf an umgerikhte nesie fun Gandalf dem mekhashef un a khevre draytsn shretlekh. Der Hobit iz a mayse ongefilt mit shpanendiker aventure, untergenumen fun a khevre shretlekh zukhndik nokh drakon-bavakht gold. An umviliker shutef in dem o sakonedikn zukhenish iz Bilbo Bagins, a nit-ambitsyezer hobit vos hot lib bakvemlekhkeyt, vos iz a khidesh tsu zikh aleyn afile tsulib dem eygenem hamtsoedikeyt un bekies vi an araynbrekher. Bagegenishn mit troln, goblins, shretlekh, elfn, un rizike shpinen, shmuesn mit dem drakon Smaug, un gor an umvilik bayzayn bay der Shlakht fun di Finf Armeyen zaynen bloyz a teyl fun di avantures vos trefn zikh mit Bilbo. Bilbo Bagins hot dem eygenem ort tsvishn di reyen fun di umshterbelekhe in beletristik far kinder. Geshribn fun Profesor Tolkin far di eygene kinder, hot Der Hobit teykef bakumen kritishe loyb ven ersht aroys fun druk. Itst kent ir dos ershte mol gefinen ot dos bukh in lataynishe oysyes in a prekhtiker iberzetsung fun Berish Goldshteyn. Dos bukh nemt arayn di ale tseykhenungen un kartes fun dem mekhaber.

The War of the Worlds
By H. G. Wells, with illustrations by Mathew Staunton
2013. ISBN 978-1-78201-138-5

First published in 1898, The War of the Worlds is considered to be the first “alien invasion” tales, and has been one of the most influential science fiction novels ever written. It has been adapted for radio, stage, and screen, and has inspired and influenced many works of fiction, including comics and graphic novels. Alongside The Time Machine, The Invisible Man, and The Island of Dr Moreau, Wells’ The War of the Worlds stands out as perhaps his most popular work.

Alice's Adventures in Wonderland: Illustrated by Harry Furniss
By Lewis Carroll, with a Introduction by Selwyn Goodacre and Edward Wakeling
2016. ISBN 978-1-78201-135-4

Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics at Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. The text for this edition makes some alterations to Lewis Carroll's final revised text in order to correct some incon­sistencies which remained, or which appear to have been introduced, by Carroll in 1897. In the Evertype definitive text the aim has been to establish (or re-establish) clarity and consistency where it was lacking, while conserving the idio­syncrasies of Carroll's writing which have delighted readers for a century and a half. The illustrations in this volume were prepared in 1908 by Harry Furniss, who had previously illustrated Carroll's "Silvie and Bruno". The book has an introduction about Furniss's work by noted Carrollian scholars, Selwyn Goodacre and Edward Wakeling.

Honna: Story Viaj Coynt
By H. Rider Haggard, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Maurice Greifenhagan and Charles Kerr
2016. ISBN 978-1-78201-132-3

Rider Haggard a screfas an novel-ma in nebes dedhyow termyn cot wosa y sowena gans Balyow Mytern Salamon hag ev ow qwil devnyth unweyth arta a'y experyens a Afryca hag a'y skians a'n fug-whedhlow coth. Saw yma downder brâssa ha moy grysyl dhe verkya i'n lyver-ma kefrës. I'n whedhel yma an try den dhyworth Kergraunt ow codhevel torrva gorhal, fevyr ha debroryon tus in udn whelas Honna, towl ha pedn aga viaj, kemynys dhedhans dyw vil vledhen alena. Honna yw an carnacyon a onen a'n fygurs moyha puyssant ha moyha omborthus in omwodhvos an West: benyn neb yw in kettermyn dynyores ha skyla rag euth.

"Ow empîr vy yw empîr a'n desmygyans." An geryow-na yw leverys gans Ayesha, chif-person an lyver-ma ha myternes a drîb in Afryca Cres. Yma hy les’hanow Honna-a-res-bos-obeyes ow styrya hy thecter dyvarow ha gallos hy fystry. Saw an dhew lavar-na kemerys warbarth yw dùstuny kefrës a'n dhalhen crev a'n jeva an auctour, Henry Rider Haggard, wàr imajynacyon y redyoryon dres an bledhydnyow.


She: A History of Adventure
By H. Rider Haggard, with illustrations by Maurice Greiffenhagen and Charles Kerr
2016. ISBN 978-1-78201-133-0

Rider Haggard wrote this novel in a few days shortly after his success with King Solomon's Mines, and in it he again uses his African experiences and his familiarity with old legends. But there is a greater and more frightening depth in this book. In the story the three men from Cambridge endure shipwreck, fever, and cannibals as they search for She, the object and end of their adventure, bequeathed to them two thousand years previously. She is the incarnation of one of the most powerful and most ambiguous figures in Western consciousness: a woman who is at the same time a seductress and a figure of terror.

"My empire is an empire of the imagination." Those words are spoken by Ayesha, the central figure of this book and the queen of a central African tribe. Her soubriquet She-who-must-be-obeyed alludes to her deathless beauty and her magical powers. But taken together those two utterances bear witness to the powerful hold the author, Henry Rider Haggard, has had on his readers over the years.

Close Encounters of the Snarkian Kind: A Portmanteau inspired by Lewis Carroll’s The Hunting of the Snark
By Byron W. Sewell
2016. ISBN 978-1-78201-134-7

Your ticket on this Snark hunting expedition through the snarkish imagination of Byron Sewell is good for several stops on planet Earth and far-off Jupiter! Our first stop is at Olosega, a volcanic doublet in the Manu'a group of the Samoan Islands, over a century ago, to learn about the true story of Robert Louis Stevenson's tragic encounter with a Boojum. From there our next two stops are in today's West Virginia to attend a meeting of the West Virginia Snark Hunting Society, followed by a deadbeat dad's encounter with someone intent on painting his trailer and pick-up truck with neon-pink polka dots. From there you will travel to Cologne where someone is visiting a psychiatrist seeking help for his ability to see live snarks that everyone attempts to convince him are just illusions. Our last stop is a close encounter on one of Jupiter's moons, eventually colonized after the sudden onset of an ice age across Earth's northern hemisphere, where the words of an ancient tale have the power to rip open a seam in the fabric of space-time and reveal a terrifying world where Boojums abound. Be sure to bring along a fork and some soap.

Patimatli ali Alice tu Vãsilia ti Ciudii
By Lewis Carroll, translated into Aromanian by Mariana Bara
2015. ISBN 978-1-78201-081-4

Cumu s’nu ti hãrseascã aestã carti tsi ari hãrsitã ahãntea bãrni di njits, tu tutã dunjaua! Tora u avemu ti prota oarã tu limba armãneascã. Limba nã easti arhundã sh axi ti apridutseri, ti atsea va s’aflats aua, tu patimatli ali Alice, unã pirifanã dizvãrteari, unã bunã furnjii ti anvitsari, ama sh ti adutseari aminti zboarã di zãmani. Autorlu easti genialu Lewis Carroll (1832–1898), tsi ari anvitsatã Oxford, deapoa fu profesoru Oxford di matematicã sh di logicã, unlu di atselji di prota cãdrãgeadz di portreti tu Europã, nica ditu 1856. Ari alãsatã tsintsi albumi di caduri sh multi cãrtsã. Editsia di tora fu andreaptã ti yiurtia, tu 2015, a 150-loru anj di la prota tipuseari.

Mbalango wa Alice eTikweni ra Swihlamariso
By Lewis Carroll, translated into Shangani by Peniah Mabaso and Steyn Khesani Madlome
2015. ISBN 978-1-78201-123-1

Lewis Carroll i vito ro duvulela: kasi Charles Lutwidge Dodgson a ku ri rona vito ra mutsari ra xiviri naswona a a ri muleteri wa swa tinhlayo eChrist Church, edorobeni ra Oxford. Dodgson u sungurile marungula lama hi siku ra vumune ra n'hweti ya Mawuwani hi lembe ra 1862, loko va khomile rendzo ra byatso enambyeni wa Thames eOxford na Mufundhisi Robinson Duckworth, na Alice Liddell (loyi a ri na khumi wa malembe) n'wana wa Muangameri wa Kereke ya Christ Church, xikan'we na sesi na ndzisana, lava ku nga Lorina (wa malembe ya khumenharhu), na Edith (wa malembe nhungu). Tanihilaha swi paluxiweke hakona eka xitlhokovetselo emasungulweni ya tsalwa, vanhwana lava nharhu va komberile Dodgson leswaku a va garingetela kambe yena eku sunguleni a va nyika ntsheketo hi ndlela yin'wana ya khale. XiTsonga i ririmi ro tlula mindzilekano leri vulavuriwaka eka matiko ya mune ya Afrika wa Dzonga lama ku nga: Zimbabwe, Swaziland, Afrika-Dzonga, na Muzambiki. Eka matiko lama hinkwawo ririmi leri ri vitaniwa hi mavito yo hambana. Etikweni ra Afrika-Dzonga ri vuriwa XiTsonga; eMuzambiki, ntlawa wukulu i XiTsonga kambe ehansi ka wona ku na mitlawa leyi vuriwaka XiChangana, XiTshwa na XiRhonga. EZimbabwe, ririmi leri ri tiveka tanihi XiCha­nga­na hi xitalo. Hambiswiritano ku ni ririn'wana leri vulavu­riwaka i ra XiHlengwe kumbe leri kuceteriwaka hi XiTshwa.

Alice’s Adventures in a Dyslexic Wonderland: An edition printed in a font that simulates Dyslexia
By Lewis Carroll
2015. With a foreword by Daniel Britton. ISBN 978-1-78201-129-3

In 2013, Daniel Britton initiated a project at the London College of Communication to recreate the feeling of reading with dyslexia-to try and instil a sense of empathy between non-dyslexics and dyslexics. To accomplish this, he designed a typeface that would be almost illegible and slow down the reading pace of a non-dyslexic person to the speed of a dyslexic, recreating the frustration and embarrassment of reading with the condition. Britton's typeface design doesn't simulate letters jumping around on the page or anything like that-it just breaks the reading time of a non-dyslexic down to the speed of a dyslexic. With fonts specially produced by Michael Everson, this edition has been typeset in keeping with Britton's design objectives.

Les Aventures d’Alice au pays des merveilles: Ouvrage illustré par Mathew Staunton
By Lewis Carroll, translated into French by Henri Bué
2015. ISBN 978-1-78201-130-9

Lewis Carroll est un nom de plume : l'auteur s'appelait en réalité Charles Lutwidge Dodgson,et donnait des cours de mathématiques à Christ Church, Oxford. L'histoire a pris naissance dans lecerveau de Dodgson le 4 juillet 1862, sur la Tamise à Oxford, au cours d'un voyage en barque avec lepasteur Robinson Duckworth, Alice Liddell (dix ans), la fille du doyen de Christ Church, et ses deux sœurs, Lorina (treize ans), et Edith (huit ans). Comme indiqué dans le poème servant d'introduction au livre, les troisdemoiselles prièrent Dodgson de leur raconter une histoire, et il leur en conta, à contrecoeur au début, la première version. Les illustrations de ce volume, ludiques etpleines de fraicheur, sont les créations de Mathew Staunton, qui s'est basé sur les images d'Alice et desdifférents personnages qu'elle rencontre qu'a fait naitre en lui sa première lecture de l'ouvrage il y abien des années, et qui ont été inspirées en partie par sa fille Aoife, qui a posé pour les illustrations.

Les Aventures d’Alice au pays des merveilles
By Lewis Carroll, translated into French by Henri Bué
2015. ISBN 978-1-78201-131-6

Cette édition de  Les Aventures d'Alice au pays des merveilles  présente la première traduction en français de 1869 pour le lecteur moderne. La traduction d'Henri Bué fut la deuxième traduction d'Alice dans une autre langue. Bué demanda l'avis de Lewis Carroll pour cette traduction, que l'on qualifia de  traduction autorisée . Un petit nombre de modifications ont été apportées au texte, de manière à rendre le livre plus accessible au lecteur moderne.

Eachtra Eibhlíse i dTír na nIontas
By Lewis Carroll, translated into Irish by Pádraig Ó Cadhla
2015. ISBN 978-1-78201-127-9

Seoid de chuid litríochta na bpáistí atá in Alice's Adventures in Wonderland, a foilsíodh den chéad uair sa bhliain 1865. Foilsíodh aistriúchán Gaeilge le Nicholas Williams sa bhliain 2003, agus cuireadh amach an dara heagrán de in 2007. Is sa bhliain 1922, áfach, a foilsíodh an chéad leagan Gaeilge, a rinne Pádraig Ó Cadhla (1875-1948), ach is deacair teacht ar chóip den leabhar sin inniu, agus is beag duine a bhfuil sé léite aige. Is sa bhliain 2015 atá an t-atheagrán seo d'aistriúchán Uí Chadhla á fhoilsiú, 150 bliain tar éis chéadfhoilsiú Alice's Adventures in Wonderland. --- The book Alice's Adventures in Wonderland is a jewel of children's literature, first published in 1865. An Irish translation by Nicholas Williams was published in 2003, with a second edition in 2007. But the first Irish trans­lation by Pádraig Ó Cadhla (1875-1948) was published in 1922 though the book is difficult to acquire these days and few have read it. This new edition of Ó Cadhla's translation appears in 2015, the 150th anni­versary of the first publication of Alice's Adventures in Wonder­land.

Alice's Adventures in Wonderland: Illustrated by Mathew Staunton
By Lewis Carroll, with a Foreword by Michael Everson
2015. ISBN 978-1-78201-128-6

The text for this edition makes some alterations to Lewis Carroll's final revised text in order to correct some incon­sistencies which remained, or which appear to have been introduced, by Carroll in 1897. In the Evertype definitive text the aim has been to establish (or re-establish) clarity and consistency where it was lacking, while conserving the idio­syncrasies of Carroll's writing which have delighted readers for a century and a half. The playful and fresh illustrations in this volume were prepared by Mathew Staunton, on the basis of very personal mental images of Alice and the different characters she meets which developed when he first read the book many years ago, and were inspired in part by his daughter Aoife, who acted as model for the book.

Alice's Adventures in Wonderland
By Lewis Carroll, with a Foreword by Michael Everson
2015. ISBN 978-1-78201-125-5

The text for this edition is based on that established in Selwyn Goodacre’s version of Lewis Carroll’s final revised text of 1897; Goodacre’s edition is augmented “with certain corrections, and elimination of errors”. To that text I have made a number of further alterations in order to correct some inconsistencies which remained, or which appear to have been introduced, in Carroll’s final revised text. This establishes a definitive text for Evertype publica­tions. It aims to introduce (or re-introduce) clarity and consistency where it was lacking, while conserving the idio­syncrasies of Carroll’s writing which have delighted readers for a century and a half.

Alice’s Adventures in Wonderland: An edition printed in Dyslexic-Friendly Fonts
By Lewis Carroll
2015. ISBN 978-1-78201-126-2

The fonts used in this edition of Alice's Adventures in Wonderlandhave been designed with the intention of making reading easier for people with dyslexia. OpenDyslexic3 (used for the body text) and Open­Dyslexic (used for its italics) were designed by Abelardo Gonzalez and Lexia Readable (used for the chapter titles drop-caps, and headers) was designed by Keith Bates. Research suggests that dyslexic-friendly fonts are not always effective for all readers; it hoped nevertheless that this edition may help at least some readers to enjoy Alice's adventures.

Ko Ngā Takahanga i a Ārihi i Te Ao Mīharo
By Lewis Carroll, translated into Maori by Tom Roa
2015. ISBN 978-1-78201-086-9

He ingoa kārangaranga a Lewis Carroll: Ko Charles Lutwidge Dodgson te ingoa tūturu. He kaikau­whau i te Pāngarau i Christ Church, Oxford. Nō te 4 o Hūrae 1862 ka tīmata ai a Dodgson te kōrero nei. I te tere waka rātou ko ana hoa hoe i te Awa o Thames. Ko Reverend Robinson Duckworth tērā, me Alice Liddell (tekau ngā tau), tana tuakana a Lorina (tekau mā toru ngā tau), me tana teina a Edith (ka waru ngā tau), ngā tamāhine a te Amokapua o Christ Church. Kei te waiata mai i te tīmatatanga o te pukapuka te whakamārama, nā te pīnono a ngā tamawāhine e toru nei ki tētehi pakimāero ka whakauaua te whakapuakina e Dodgson te tīmatatanga o te kōrero nei. He kōrero huna huri noa o te pukapuka mō te tokorima nei. Nō te tau 1865 ka tāngia ai.

آلیس در سرزمین عجایب (Âlis dar Sarzamin-e Ajâyeb)
By Lewis Carroll, translated into Dari by Rahman Arman
2015. ISBN 978-1-78201-104-0

Dari is spoken natively by the majority of the population in Afghanistan and is one of the two official languages of the country, the other being Pashto. In Afghanistan, Dari has served as the lingua franca for many years, and is the main language of communication between people in most Afghan cities. Many Dari speakers, especially those in Central and Northern Afghanistan, identify themselves as belonging to the Tajik ethnic group. Many members of other ethnic groups-including Hazara, Pashtun, Uzbek, and Pamiris-speak Dari as a second language as well. Dari has a number of dialects such as Shamali (Northern), Herati, Hazaragi, and Kabuli which is the basis of the standard language. Dari, along with Persian spoken in Iran and Tajik spoken in Tajikistan, is one of the three literary languages that stem from a common language spoken in the Middle Ages called Pārsi (Arabized as Fārsi). Together with Persian and Tajik, Dari belongs to the West Iranian branch of Indo-European languages. The term “Dari” is derived from the word “dar” which meant ‘court’ in the classical language. So Dari is “the language of the court”.

Alisis pīdzeivuojumi Breinumu zemē
By Luiss Kerols, translated into Latgalian by Evika Muizniece
2015. ISBN 978-1-78201-046-3

Luiss Kerols (Lewis Carroll) beja Čarlza Latvidža Dodsona (Charles Lutwidge Dodgson), matematikys pasnīdzieja Kristus bazneicys koledžā Oksfordā, pseidonims. Juo slavanuo puorsoka roduos laivu braucīnī pa Temzu Oksfordā 1862. goda 4. julī. Dodsonu tymā pavadeja baz­neickungs Robinsons Dakverts (Robinson Duckworth) i treis meitinis, Kristus bazneicys dekana meitys: desmitga­deiguo Alise Lidele i juos muosys – treispadsmitgadeiguo Lorina i ostoņus godus vacuo Edite. Kai palīk skaidrs nu īvoda poemys, tod muosys lyudza Dodžsonu stuostēt kaidu stuostu, jis, nu suokuma cīš nagribeigi, suoce stuostēt, i tai roduos pyrmuo verseja stuostam Alisis pīdzeivuojumi Breinumu zemē. Pīcu laivys braucieju izteiktuos atzinis sasakuortuoja gruomotā, kas dīnys gaismi īraudzeja 1865. godā.

Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things
By Lafcadio Hearn, illustrated by Mathew Staunton
2015. ISBN 978-1-78201-124-8

Evertype presents Lafcadio Hearn's classic tales of ghosts, spirits, and the darker side of the natural world with 20 new linotypes by Mathew Staunton. --- "A legend in Ireland and in Japan where his descendants thrive to this day, Lafcadio Hearn (1850-1904) was himself drawn to legends, his imagination ignited initially by tales of the Celtic Otherworld and later fuelled by stories of Voodoo magic in Louisiana, an imagination that had its full flowering in far-away Japan where his restless spirit found peace. If you have any few hairs at all on your head, these venerable tales will have them standing up in wonder." -- Gabriel Rosenstock

Alice’s Adventures in Wonderland (Alis’z Advnčrz in Wunḍland): An edition printed in Ñspel Orthography
By Lewis Carroll, transcribed into Ñspel Orthography by Francis K. Johnson
2015. ISBN 978-1-78201-051-7

Francis K. Johnson devised Ñspel (pronounced "Ingspell") as a compre­hensive and radical reform of English spelling, because he believes that, in the case of such a magnificently complex and subtle language as English, piecemeal and conservative proposals cause more problems than they solve. Ñspel is largely phonemic, but also has a remarkable conciseness, owing much to the earlier traditions of shorthands. This edition of Alice's Adventures in Wonderland is aimed at highlighting the question of spelling reform and to add an extra charm to the reader's journey, alongside Alice, to Wonderland.

Alis bu Cëlmo dac Cojube w dat Tantelat
By Lewis Carroll, translated into Ṣurayt by Jan Beṯ-Ṣawoce
2015. ISBN 978-1-78201-082-1

Ṣurayt (also called Ṭuroyo) is the Aramaic vernacular of Syriac Christians from Turabdin in south-eastern Turkey. Unlike the other Eastern Neo-Aramaic languages (e.g. Alqosh, Til-kepe, Nerwa (Jewish), and Urmia) Ṭuroyo had no writing tradition until recent times. It has been handed down from generation to generation only as a spoken language in Turabdin, while the writing and liturgical language is still Classical Syriac, the Edessean Aramaic language of Syriac Christianity. This translation of Alice's Adventures in Wonderland has been published on the occasion of the 150th anniversary of the book.

La Hobito, aŭ, Tien kaj Reen
By J.R.R. Tolkien, translated into Esperanto by Christopher Gledhill. Edited and Revised by Patrick H. Wynne.
2015. ISBN 978-1-78201-110-1. ISBN 978-1-78201-109-5 (paperback)

Tiu ĉi amata fantasta klasikaĵo por legantoj ĉiuaĝaj temas pri hobito nomata Bilbo Bagins, kiu estas forportata en neatendita vojaĝo de la sorĉisto Gandalf kaj kompanio da dek tri gnomoj. La Hobito estas rakonto pri granda aventuro entreprenita de la gnomoj por serĉi oron gardatan de drako. Hezitema partoprenanto en tiu ĉi danĝera ekspedicio, Bilbo Bagins unue estas komfortama kaj senambicia hobito, sed li eĉ surprizas sin mem per sia elturniĝemo kaj rompŝtelista lerteco. Renkontoj kun troloj, goblenoj, gnomoj, elfoj, kaj gigantaj araneoj, konversacioj kun la drako Smaŭg, kaj iom nevolonta ĉeesto ĉe la Batalo de Kvin Armeoj estas nur kelkaj el la aventuroj kiuj okazas al Bilbo. Bilbo Baggins estas alpreninta sian lokon inter la senmortaj personoj de porinfana fikcio. Verkite de J.R.R. Tolkien por liaj propraj infanoj, La Hobito ricevis tujan kritikistan aklamon kiam publikigita. La libro inkluzivas ĉiujn ilustraĵojn kaj mapojn de la aŭtoro.

Æðelgýðe Ellendǽda on Wundorlande
By Hlóðwíg Carroll, translated into Old English by Peter S. Baker
2015. ISBN 978-1-78201-112-5

Old English (or “Englisc”) is the English language as recorded from around the year 700 to 1100. Spoken by King Alfred the Great and Lady Godiva, the Venerable Bede and Edward the Confessor, it is the language of such classics as Beowulf, The Dream of the Rood, and The Seafarer. After 1100 the language went through a period of change so rapid that, by the time two centuries had passed, few could read these old texts. For those interested in learning the oldest variety of English, this translation of Alice’s Adventures in Wonderland may provide a pleasurable study aid: just set the modern text and this one side by side and compare the two. But be careful! In this book, Lewis Carroll’s classic tale has been transported into the distant past, before the English had ever heard of tea, imagined a device as sophisticated as a watch, or even seen a rabbit (a later invasive species). Instead, they drank beer, mead, or (when they could get it) wine; an exceptionally learned scholar might have known how to tell time with an astrolabe; and the most familiar long-eared animal was the hare.

Alisi Ndani ya Nchi ya Ajabu
By Lewis Carroll, translated into Swahili by Ida Hadjuvayanis
2015. ISBN 978-1-78201-122-4

Lewis Carroll ni jina la uandishi: Charles Lutwidge Dodgson ndilo jina halisi la mwandishi wa kitabu hiki, na alikuwa mhadhiri wa hisabati huko Christ Church, Oxford. Dodgson aliianza hadithi hii tarehe 4 Julai mwaka 1862, pale alipofanya matembezi katika mashua ya makasia huko Oxford katika mto Thames akiwa pamoja na Mchungaji Robinson Duckworth, Alice Liddell (aliyekuwa na miaka kumi), binti wa Mkuu wa kitivo huko Chirst Church, pamoja na dada zake wawili Lorina (aliyekuwa na miaka kumi na mitatu), na Edith (aliyekuwa na miaka minane). Kama inavyoonekana wazi katika shairi pale mwanzoni mwa kitabu, mabinti hawa watatu walimwomba Dodgson awahadithie hadithi, na kwa kusita sita akaanza kuwahadithia ile hadithi ya awali. Kiswahili ni lugha ya Kibantu inayozungumzwa huko Tanzania, Kenya, Uganda, Rwanda, Burundi, DRC, Somalia na nchi nyingine zilizo jirani na nchi hizi za Afrika ya mashariki. Kiswahili kimekirimu tafsiri za kigeni kwa karne nyingi na pia tafsiri imekuwa na jukumu muhimu la kukuza lugha hii kisiasa, kijamii, kiuchumi na kiutamaduni. Pia katika karne ya 19, tafsiri ilikuwa ndiyo chanzo cha riwaya ndani ya fasihi ya Kiswahili, hivyo imeweza kuathiri waandishi muhimu. Tafsiri hii ni ya kifasihi zaidi, pia imelengea kiuaminifu zaidi hadithi ya awali. "Alisi" ilitafsiriwa kwa mara ya kwanza mwaka 1940 ambapo mfasiri alifupisha hadithi hiyo na kuiita "Elisi katika Nchi ya Ajabu". Pia alimgeuza mhusika mkuu kuwa mtoto wa Kiafrika aliyemwita Elisi. Hii tafsiri mpya iliyofanywa na Ida Hadjivayanis, imetolewa kama mojawapo ya kazi zinazosherehekea kuazimia kwa miaka 150 tangu kuchapishwa kwa toleo la kitabu hiki la mwaka 1865. Tafsiri hii itamwezesha msomaji wa 'Alisi' wa Kiswahili apate hisia zilizokusudiwa na mwandishi hapo awali.

Câss Coynt an Doctour Jekyll ha Mêster Hyde
By Robert Louis Stevenson, translated into Cornish by Nicholas Williams, and with illustrations by Mathew Staunton
2014. ISBN 978-1-78201-103-3

Whedhel a own uthyk usy ow sowthanas hag owth ancombra y redyoryon. Gwreugh ankevy an versyons scav re wrussowgh why gweles in fylmys, ha somonowgh agas coraj dhe entra i’n own brysoniethel a Jekyll ha Hyde. Y leveryr an novel dhe wharvos in Loundres, saw yth yw pùb folen trockys in airgelgh kevrînek Dyneydyn, an dre may feu genys Robert Louis Stevenson. Ywa istory Freudyan, parabyl moralyta pò allegory carnal? Res yw dhe’n redyor determya.

Crystal's Adventures in a Cockney Wonderland
By Lewis Carroll, translated into Cockney Rhyming Slang by Charlie Lovett
2015. ISBN 978-1-78201-115-6

Cockney Rhyming Slang, as anyone who has stood at the till in a London souvenir shop could tell you, is a set of slang expressions based on taking the original word (say, “stairs”) and rhyming it with the final word of a short phrase (“apples and pears”), and then, in some cases, shortening the new expression (“apples”). This can lead to a sentence such as: “Careful you don’t slip and fall down the apples”. While the slang is often cited as the “secret language” of the Cockney population of London, many of its expression have entered into general usage, not just in the UK, but throughout the English-speaking world. This is not a translation of “Alice’s Adventures in Wonderland” in the purest sense. It is, rather, the result of a linguistic game—another sort of translation. What Charles Dodgson would have loved most about Cockney Rhyming Slang, and what makes it suited for application to “Alice”, is that it is, as John Ayto writes in his introduction to “The Oxford Dictionary of Rhyming Slang”, “all really part of a giant ongoing word game, whose product is much more droll artefact that linguists’ lexeme”. It is with this idea of Cockney Rhyming Slang as word game, and with the goal of creating “droll artefact”, that this translation has been approached.

I Avventur de Alìs ind el Paes di Meravili
By Lewis Carroll, translated into Western Lombard by GianPietro Gallinelli
2015. ISBN 978-1-78201-114-9

Lewis Carroll l'è on pseudònim: Charles Lutwidge Dodgson l'è el nòmm real de l'autor, che l'era on professor universitari de Matematica a la Christ Church a Òxfòrd. El Dodgson l'ha cominciaa la stòria el 4 de luj del 1862, quand l'aveva faa ona escursion in barca a remm in sul fiumm Tamigi a Òxfòrd, insema al Reverend Robinson Duckworth, con l'Alìs Liddell (de des ann de età) la tosa del Decan de la Christ Church, e cont i sò dò sorell, Lorina (de tredes ann de età), e Edith (de vòtt ann de età). Come l'è anca ciar da la poesia al inizzi del liber, i trè tosann gh'hann domandaa al Dodgson de cuntagh sù ona stòria e lù on poo contrari al princippi, l'ha cominciaa a mett giò quella che la sariss diventada la prima version del esempi. In tutt el raccont, ch'el sarà pubblicaa a la fin ind el 1865, gh'hinn di mezz allusion a qui cinch persònn. Questa edizion la porta a l'attenzion di lettor del dì d'incoeu la prima traduzion del liber I Avventur de Alìs ind el Paes di Meravili in Lombard Occidental, vun di pussee important dialett de la Penisola Italiàna, sviluppaa dal Latin e che l'è parlaa ind ona area che la corrispond pù o manch a la part occidentala de la Lombardia, a di part del Piemont, el Canton Tessin in Svizzera, e di arei a sud del Fiumm Pò.

“Alice” Condado aos Mais Pequenos
By Lewis Carroll, translated into Portuguese by Rogério Miguel Puga
2015. ISBN 978-1-78201-118-7

“Alice” Contada aos Mais Pequenos destina-se a crianças em idade pré-escolar, “dos zero aos cinco anos”. Com um total de cerca de 7 000 palavras, esta 'versão' é significativamente mais curta do que As Aventuras de Alice no Subsolo (15 500 palavras) e Alice no País das Maravilhas (27 500 palavras). A maior parte da narrativa consiste em interpelações do autor ao jovem ouvinte e em explicações sobre a história através de referências às ilustrações. O efeito dessa estratégia é cativante, sobretudo quando Carroll brinca com aspectos das ilustrações de Tenniel elegantemente coloridas. Curiosamente, nessas obras de arte, o vestido de Alice é amarelo e o avental branco, com um laço azul, mas actualmente a maioria dos artistas pinta o vestido de azul e branco.

The Nursery “Alice”
By Lewis Carroll
2015. Second edition, ISBN 978-1-78201-117-0

The Nursery “Alice” is intended for pre-school children “aged from Nought to Five”. Running to just under 7,000 words, it is considerably shorter than both Alice’s Adventures under Ground (15,500 words) and Alice’s Adventures in Wonderland (27,500 words). Much of the narrative consists of the author’s addressing the young listener, explaining the story by reference to the illustrations. The effect is rather charming, particularly where Carroll pokes fun at features in Tenniel’s illustrations. These were quite skilfully and attractively coloured. Interestingly, Tenniel coloured Alice’s dress yellow with a blue trim and white apron, whereas nowadays most artists colour the dress in blue and white only.

Balþos Gadedeis Aþalhaidais in Sildaleikalanda
By Lewis Carroll, translated into Gothic by David Alexander Carlton
2015. ISBN 978-1-78201-097-5

Gothic (Gutiska razda or Gutrazda) was a continental Germanic language spoken by the Visigoths and Ostrogoths in many areas (most notably Spain and Italy) throughout antiquity and the early Middle Ages; while Gothic appears to have become functionally extinct sometime in the eighth century, some form of the language may have continued to be spoken in the Crimea until the sixteenth or seventeenth century. The Gothic Bible, translated from a lost Greek exemplar sometime ca. 360 CE by the Gothic bishop Wulfila, represents the earliest substantive text in any Germanic language. Gothic itself remains the only significant representation of the East Germanic branch of languages, which have since died off completely. Other extant works in Gothic include an exegesis of the Gospel of John known as Skeireins, a partial calendar, and some minor fragments. Unfortunately, all extant texts are incomplete, so it remains unknown to what extent the extant fragments are written in idiomatic Gothic, as well as exactly what dialect of Gothic they might represent.

Alice’s Adventchers in Wunderland
By Lewis Carroll, translated into Scouse by Marvin R. Sumner
2015. ISBN 978-1-78201-107-1

“Scouse” is the name of the unique dialect of English spoken in Liverpool. It is a relatively new dialect, dating to the 19th century, showing some influence of speakers from England, Scotland, Wales, and Ireland. The Beatles are perhaps the most famous speakers of Scouse, or at least the first speakers who came to public prominence outside the Liverpool region. This book contains a brief sketch of the orthographic principles used in presenting the Liver­pudlian dialect in this edition. The Scouse translation was first prepared by Marvin R. Sumner in 1990, and is now published for the first time in anticipation of the “Alice 150” celebra­tions being held this year.

Insumansumane Zika-Alice
By Lewis Carroll, translated into Zimbabwean Ndebele by Dion Nkomo
2015. ISBN 978-1-78201-113-2

Insumansumane Zika-Alice liqoqo lenganekwane eza­bhalwa nguCharles Lutwidge Dodgson ebhala engu­Lewis Carroll, okuligama elisetshenziswa emibhalweni yakhe. OkaDodgson wabhala inganekwane zakhe ezibhalela amantombazana amathathu ayizelamani, enye igama layo ingu-Alice. Lelo qoqo lenganekwane ladindwa okokuqala ngo-1865 anduba libe ngolunye lwengwalo zabantwana ezidume kakhulu emhlabeni wonke jikelele. Selatolikelwa endimini ezinengi kakhulu labuye lahlelwa ukuthi lidlalwe kumabonakude. Lolu gwalo olutolikelwe esiNdebeleni sase­Zimbabwe lungomunye wemizamo yokuqala yokuthi ugwalo lukaDodgson lutholakale endimini zesiNtu ngesikhathi kuthakazelwa ikhulu lamatshumi amahlanu eminyaka kusukela insumansumane zika-Alice zidindwa ngokokuqala olimini lwesiNgisi.

Alice muNyika yeMashiripiti
By Lewis Carroll, translated into Shona by Shumirai Nyota and Tsitsi Nyoni
2015. ISBN 978-1-78201-066-1

Lewis Carroll izita rokunyora raishandiswa naCharles Lutwidge Dodgson, mudzidzisi weMasvomhu pakoreji yeChrist Church paOxford. Dodgson akatanga kunyora rungano rwuno musi wa4 Chikunguru mugore ra1864 apo akatanga rwendo neigwa murwizi rweThames rwuri muOxford, achifamba naMufundisi Robinson Duckworth nevana vanoti Alice Liddel uyo aiva nemakore gumi okuberekwa zvakare ari mwana weMukuru weChrist Church, mukoma wake Lorina aiva nemakore gumi nematatu uye munin'ina wake Edith aiva nemakore masere. Sezvatinoona panhetembo iri kwekutanga kwebhuku, vasikana vatatu ava vakakumbira Dodgson kuti avaitire rungano. Saka achikokoma kwekutanga,akatanga kutaura rungano urwu sema­nyorerwo arwakaita pakutangatanga. Apo neapo panodimikirwa nezvavo vari vashanu mubhuku rose zvaro iro rakazodhindiswa muna 1865.

Nosy Neighbours: Stories in Mennonite Low German and English
Nieschieaje Nohbasch: Jeschichte opp Plautdietsch enn Enjlisch

By Jack Thiessen.
2014. ISBN 978-1-78201-108-8

In addition to being the Samuel Johnson of Low German, a linguist nonpareil, and connoisseur of fine art and fine food, Jack Thiessen is a raconteur the way Mozart and John Driedger were musicians. The stories are simply there, and as they mature within him, he draws them up and releases them. Naturally they surface in the Low German dialect, and come garnished with humour. Like halvah and all fine things, they are best savoured slowly. – Jack Thiessen ess nich blooß dee mennischa Samuel Johnson, een Lexigraph sondajlitje, oba uck een resserietenda Feinschmatja enn Sache Konst enn goodet Äte, uck Latjabätjess jenannt. Mozart enn Johaun Driedja säde, “Dee Musitj ess mie enn”, enn soo ess’et mett Jack siene Jeschijchte; hee loagad dee, see woare ella enn bäta, bett hee daut Schlätelwuat finjt, omm dee ruttoolohte, emm Dialekt, Plaut­dietsch, jeschräwe enn mett Spoß utjestraumt. Aum basten sull eena dee lese, soo’s eena Halvah at: langsom enn mett Scheen­jeschmack! — Ernest Braun

Gooth ha Gowvreus
By Jane Austen, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Hugh Johnson
2015. ISBN 978-1-78201-093-7

Yth yw Gooth ha Gowvreus an gwella aswonys a whegh novel Jane Austen hag y feu va dyllys in Sowsnek kyns oll i’n vledhen 1813. Talvejys brâs yw an whedhel-ma dre rêson a’n pyctour glew usy ev ow ry a’n bobel ino hag inwedh awos y narracyon gesedhus. Yma an novel ow terivas fatell wrug Elisabet Benet metya gans Mêster Darcy rag an kensa prës hag ev dystowgh dhe vos cas gensy. In folednow an lyver yma hy thybyansow in y gever ow chaunjya tabm ha tabm, ha wàr an dyweth egerys yw dhedhy hy theylu dhe vos in kendon vrâs dhodho ha hy hy honen dh’y estêmya ha’y gara dre rêson a’y dhader, y larjes ha’y lendury. Yma lies character notabyl i’n lyver inwedh, Jane sêmly ha hegar, whor gotha Elisabet; Mêstres Benet aga mabm wocky; ha Lydya wyls ha dygabester, aga whor yonca. In mesk persons hegof erel an whedhel y hyller campolla Mêster Bingly jentyl ha caradow; Mêster Wyckam, sherewa teg y semlant; Wyllyam Collins an pronter wharthus fol ha’y batrones dhyscortes ha casadow, Arlodhes Catheryn de Bourgh.

Pride and Prejudice
By Jane Austen, with illustrations by Hugh Johnson
2015. ISBN 978-1-78201-094-4

Pride and Prejudice is the best known of Jane Austen’s six novels, and was first published in 1813. It is highly regarded for the acute description of its characters and because of its ironic style. The novel tells about the relation­ship which ensues when Elizabeth Bennet meets Mr Darcy. There are many notable characters in the novel, in particular beautiful and affectionate Jane, Elizabeth’s older sister; Mrs Bennet, their foolish mother; and their wild and unruly younger sister Lydia. The other memorable actors in the story include gentle and amiable Mr Bingley; Mr Wickam, the plausible scoundrel; William Collins, the ridiculous clergyman; and his appalling patronness, Lady Catherine de Bourgh.

In Perendinum Aevum: Carmina Latina
By Stephen Coombs
2015. ISBN 978-1-78201-106-4

Classical Latin poetry is capable of a beauty all its own. Its structure, derived from Greek precedents, is an orderly patterning of long and short syllables, sometimes quite simple, sometimes more complex. Across these metrical patterns the words scatter a play of varied phonetic stress and fall in place with a freedom, facilitated by the inflexional nature of the language, that can convey fine nuances of emphasis. As late as the sixth century Latin poets could still feel free to present new metrical arrangements of this kind. Later we find them either (as in the Middle Ages) adopting the rhyme and the stressed-based or syllable-counting rhythms to which we are used in the verse of modern European languages or (especially from the Renaissance onwards) aiming at fidelity to a restricted number of ancient models. In his flowingly expressive Latin poetry Stephen Coombs adheres to classical principles while often once again introducing novel metrical forms. With the vocabulary and imagery of Latin's history at its disposal his voice is nonetheless contemporary and driven by personal experience and conviction. The title of this collection means "into the era of the day after tomorrow".

Elucidating Alice: A Textual Commentary on Alice’s Adventures in Wonderland
By Lewis Carroll, with an introduction and Notes by Selwyn Goodacre
2015. ISBN 978-1-78201-105-7

This textual commentary looks at Alice's Adventures in Wonderland quite simply, as a children’s novel, investigating the book’s narrative structure, analysing how Carroll successfully constructed a pioneer­ing book for children that was to stand the test of time, remaining remarkably relevant to the present day. There are many depths and subtleties in this book that can only be properly appreciated by examining the text line by line. The writing is supremely skilful, and will stand the closest scrutiny-even virtually to every line of the narrative. Most books would crumble under such close analysis. It is testimony to the strength, depth, and quality of Alice that the book comes through such intense examination and survives triumphantly. Selwyn Goodacre has a large Lewis Carroll collection includ­ing over 2000 copies of the Alice books. He is a past chair­man of the Lewis Carroll Society, and edited the Society journal from 1974-1997. For years he has pursued a special interest in the text of the Alice books, which has led to his current commentary on, and analysis of, the way they were written.

Di Avantures fun Alis in Vunderland
By Lewis Carroll, translated into Yiddish by Joan Braman
2015. ISBN 978-1-78201-063-0

The translator has avoided the temptation to make this translation a "Yiddishized" one, in which the characters live, move, and have their being in a now-vanished traditional Eastern European Jewish world. To do so would be an exercise in nostalgia and would, perhaps, deprive the original of its ageless, fairytale charm. For Alice's world is that of proper, middle class Victorian England, with its manners, morals, prejudices, and idiosyncrasies, and the world she visits is that same world turned on its head, so to speak. In the transliteration from Hebrew to Latin letters, this book makes use of the standardized spelling adopted in 1936 at a conference in Vilna sponsored by the YIVO Institute for Jewish Research. Although there are no capital letters in Yiddish print or script, they are naturally required in a Romanization.

Ahlice’s Adveenturs in Wunderlaant
By Lewis Carroll, translated into Border Scots by Cameron Halfpenny
2015. ISBN 978-1-78201-087-6

This is the first translation into the Border Scots dialect of Alice’s Adventures in Wonderland. Scots was at its peak as a European language of scholars in the 16th century, but its scope and influence has declined since English became Scotland's formal written language in the 17th century. Border Scots has subsequently become primarily an oral dialect, spoken by more than 100,000 people at home, work and play, but not regularly committed to paper for use in a formal context. Recognizing the oral nature of the dialect was an important step in deciding how this first translation of Alice was to be carried out. Border Scots differs from other Scots dialects in terms of its anglicized and unusual flat vowel pronunciations, earning it the moniker of the “yow an mei” dialect. There was an opportunity to echo this sound in the very name of Ahlice, where the drawn out and flattened first syllable acts as an aural clue to the deep timbre this dialect emits in its spoken form. To further achieve this aural effect the common Scots custom of dropping consonants at the end of words and syllables has also been deployed. In particular, applying it to the progressive participle ending -ing to make it -in flattens the sound to a more authentic Borders’ pitch. Elliot Cowan Smith observed nearly a century ago that the Borders dialect will “pass gradually into oblivion” if its spirit is allowed to be lost. It is hoped that the publication of Ahlice’s Adveenturs in Wunderlaant will kindle the spirit and confidence to record the dialect in print more widely, and establish a future role for it in the development of Borders life.

Cogadh na Reann
By H. G. Wells, translated into Irish by Leon Ó Broin, with illustrations by Mathew Staunton, edited by Aibhistín Ó Duibh
2015. ISBN 978-1-78201-099-9

Foilsíodh Cogadh na Reann den chéad uair in 1898 agus meastar gurb é an chéad úrscéal riamh é faoi ionradh eachtrán ar an domhan agus tá sé ar cheann de na húrscéalta ficsean eolaíochta is tábhachtaí dár ceapadh. Athchóiríodh é don raidió, don téatar, agus don chineama, agus is iomaí sin saothar ficsin, de gach saghas, a raibh sé ina inspioráid acu. Mar aon le The Time Machine, The Island of Dr Moreau agus An Chéad-Chuairt ar an nGealaigh, áirítear Cogadh na Reann ar mhórshaothair ficsean eolaíochta H. G. Wells (1866-1946). Foilsíodh in 1934 an t-aistriúchán seo Gaeilge a rinne Leon Ó Broin. Is éard atá san eagrán nua seo leagan caighdeánaithe den aistriúchán sin, arna chur in eagar ag Aibhistín Ó Duibh.

Selections from the Lewis Carroll Collection of Victoria J. Sewell
Compiled by Byron W. Sewell
2014. ISBN 978-1-78201-101-9

The year 2015 marks the celebration of the 150th anniversary of the first publication of Alice's Adventures in Wonderland. As part of the the sesquicentennial commemorations, a number of American exhibitions will be held under the auspices of the Lewis Carroll Society of North America, designated Alice150. One participating museum is the Huntington Museum of Art in West Virginia, which will host "Selections from the Lewis Carroll Collection of Victoria J. Sewell" in their main gallery during the summer. This full-colour volume catalogues the more than 180 items on display, fully annotated by Byron W. Sewell and with an insightful Foreword by prominent English Carrollian, Edward Wakeling.

About Michael Everson

Michael’s blog

Þorn’s blog, þorn.info

Evertype

Typesetting Portfolio

Typography & scripts

Fontographer

Unicode & ISO/IEC JTC1/SC2/WG2

Codes for Internationalization

ISO TC46/WG3

NSAI/ICTSCC/SC4

Script Encoding Initiative

Alphabets of Europe

Cornish orthography

Volapük

Olmec Hieroglyphs

Afghanistan locales

Celtic spelling checkers

Celtic keyboard layouts

Mac OS software

The plural of euro is euros!

Essays and interviews

Poems, stories, & other things

Linguistic rights

Celtic and other languages