Evertype Publishing

Complete catalogue

Wonderland & Carrolliana

Middle-earth & Tolkieniana

Oz & Baumiana

Books in Cornish, Breton, & Welsh

Books in Irish, Gaelic, & Manx

Books in Scots

Books in English dialects

Constructed Languages

Books in Esperanto

Books in Volapük

Books in African languages

Books in Germanic languages

Books in Indo-Iranian and Dravidian languages

Books in Polynesian languages

Books in Romance languages

Books in Slavic & Baltic languages

Books in Turkic & Caucasian languages

Books in Uralic languages

Fiction in English

Children’s books

Language & Linguistics

Philosophy & Religion

Poetry

Cookery

Nonfiction

 

Evertype Fonts

CeltScript

Everson Mono

Antinoou (Coptic)

Sadagolthina (Gothic)

Dukor and Wakor (Vai)

Conakry (N’Ko)

Rupakara (Rupee sign)

Celtic typeface history

Purchase from MyFonts

 

Evertype Bookstores

Alice-in-Wonderland-Books.com

Cornish Bookstore

Evertype
Announcements
Evertype announces the publication of Selwyn Goodacre’s Engaging the Snark. 2024-08-20
Evertype announces the publication of Alice’s Advenchers in Wunnerlaund in Fife Scots. 2024-08-12
Evertype announces the publication of The Millennium Snark Trilogy. 2024-07-18
Evertype announces the publication of Matthias O'Conway: Pioneer Irish Linguist in America. 2024-02-14
Evertype announces the publication of Äväntyrą̈ Alice i Underlandą̈. 2022-09-22
Evertype announces the publication of Eachtraí Eilíse i dTír na nIontas: illustrated by Mathew Staunton. 2022-07-19
Evertype announces the publication of Elises Eventyr i Undernes Land - Elise's Adventures in the Land of Wonders.. 2022-05-10
Evertype announces the publication of Veritas: The Captain’s Redemption (In Partes Ignotas: Book One). 2022-04-23
Evertype announces the publication of A. d’Aktil’s Алиса в Стране Чудес (Alisa v Strane Chudes). 2022-03-06
Evertype announces the publication of Alan M. Kent’s Arthur Symons and his forgotten Tristan and Iseult. 2021-11-20
Evertype announces the publication of a facsimile edition of Jakob Jakobsen’s An Etymological Dictionary of the Norn Language in Shetland. 2021-10-28
Evertype announces the publication of Ian Jackson’s Cornish translation of Kahlil Gibran’s An Profet. 2021-10-21
Evertype announces the publication of Alan Dipode’s Breton translation of Khalil Gibran’s Ar Profed. 2021-06-16
Evertype announces the publication of Gabriel Rosenstock’s Irish translation of Kahlil Gibran’s An Fáidh. 2021-05-23
Evertype announces the publication of Zach Powell’s Spanish translation of Khalil Gibran’s El Profeta. 2021-02-21
Evertype announces the publication of Jean-Christophe Benoist’s French translation of Khalil Gibran’s Le Prophète. 2021-02-18
Evertype announces the publication of Drakulo kaj La Gasto de Drakulo. 2021-06-21
Evertype announces the publication of Trezorinsulo. 2021-07-30
Evertype announces the publication of Throwe the Keekin-Gless an Fit Ailice Found There. 2020-12-20
Evertype announces the publication of David Lindsay’s science-fiction classic A Voyage to Arcturus. 2020-12-31
 
Recent Titles
Engaging the Snark: A Textual Commentary on The Hunting of the Snark
By Lewis Carroll, with an introduction and Notes by Selwyn Goodacre
2024. ISBN 978-1-78201-311-2

This textual commentary looks at Through the Looking-Glass quite simply, as a children’s novel, investigating the book’s narrative structure, analysing how Carroll successfully constructed a pioneer­ing book for children that was to stand the test of time, remaining remarkably relevant to the present day. There are many depths and subtleties in this book that can only be properly appreciated by examining the text line by line. The writing is supremely skilful, and will stand the closest scrutiny-even virtually to every line of the narrative. Most books would crumble under such close analysis. It is testimony to the strength, depth, and quality of Through the Looking-Glass that the book comes through such intense examination and survives triumphantly. Selwyn Goodacre has a large Lewis Carroll collection includ­ing over 2000 copies of the Alice books. He is a past chair­man of the Lewis Carroll Society, and edited the Society journal from 1974-1997. For years he has pursued a special interest in the text of the Alice books, which has led to his current commentary on, and analysis of, the way they were written.

Alice’s Advenchers in Wunnerlaund
By Lewis Carroll, translated into Fife Scots by Tom Hubbard
2024. ISBN 978-1-78201-318-1

Lewis Carroll wis the pen-name o Charles Lutwidge Dodgson, a maths lecturer at Christ Church, Oxford. His weill-kent story originatit durin a rowin trip on the Thames in Oxford on 4 July 1862. Dodgson wis accompanit on this jaunt bi the Rev. Robinson Duckworth and three young lassies: Alice Liddell, the ten-year-old dochter o the Dean o Christ Church, and Alice’s twa sisters, Lorina and Edith, wha wis thirteen and eicht. As we see frae the introductory poem, the three lassies wis on at Dodgson ti tell thaim a story, sae he stertit ti tell thaim, reluctant-like at first, an early version o the story that wis ti become Alice’s Advenchers in Wunnerlaund. As a result there’s a nummer o hauf-hidden references made ti the five traivellers in the boat throughoot the text o the book hitsel, which was finally published in 1865. Wi the drily comic-laconic tone that’s common ti the pairt o Scotland kent as “the beggar’s mantle wi a fringe o gold,” Dr Hubbard turns Dodgson’s resourcefu “English rose” inti a gallus Fife lassie.

The Millennium Snark Trilogy: Snarkmaster, Atchafalaya Boojum, Murder by Boojum. Tales inspired by Lewis Carroll’s The Hunting of the Snark
By Byron W. Sewell
2024. ISBN 978-1-78201-329-7

Snarkmaster is a unique, gripping tale of a power struggle between good and evil, concluding with the development of an unusual intermediate state. Most of the story takes place prior to the traditional Snark voyage (described in verse in Lewis Carroll's "The Hunting of the Snark"), but becomes inextricably linked with it-unless it isn't... The literary structure of "Snarkmaster" reveals some influence of Carroll's Sylvie and Bruno tales, as the characters (including the great Charles Dodgson himself) experience dream states and the appearance of at least one fairy. The comprehensive glossary and painstakingly hand-detailed maps of each of the islands in the archipelago may not be essential to follow the story, but they certainly enhance it. The meticulously hand-inked illustrations emphasize some of the important aspects of the story and provide a tropical ambiance for the text. While not necessarily a prerequisite, knowledge of Carroll's original poem is likely to make "Snarkmaster" more enjoyable for most readers. In the novella Atchafalya Boojum, four teenagers and two alligator hunters encounter a terrifying Boojum deep in the Atchafalaya Swamp near Morgan City, Louisiana. Murder by Boojum is the tale of a brutal serial killer stalks members of the Southern California branch of The American Lewis Carroll Society, targeting members of a mysterious and highly secretive Snark Club within the Society that meets once a year in San Diego's fabled Hotel del Coronado to celebrate and appreciate Carroll's epic nonsense poem, "The Hunting of the Snark". After the first few murders, the killer, who intentionally leaves Snarkian clues, is tagged by the media as "The Boojum", since the monster's victims, collectors of rare editions of Carroll's classic nonsense work, figuratively "vanish" when the killer strikes. Who is the Boojum? What is the Boojum's motive? Will all ten hapless members of this strange group die before the police can stop this Snarkian reign of terror? Is it even safe for anyone in the Society to own more than one copy of Carroll's darkest work?

The Hunting of the Snark: An edition printed in the Nyctographic Square Alphabet devised by Lewis Carroll
By Lewis Carroll, Illustrated by John Tenniel, Foreword by Alan Tannenbaum
2024. ISBN 978-1-78201-330-3

Charles Lutwidge Dodgson, a.k.a Lewis Carroll, invented a special writing instrument he called “the Nyctograph” on 24 September 1891, in frustration at the process of “getting out of bed at 2 a.m. in a winter night, lighting a candle, and recording some happy thought which would probably be otherwise forgotten”. This edition of The Hunting of the Snark is written entirely in the author’s unique night-time alphabet.

Matthias O'Conway: Pioneer Irish Linguist in America
By David Barnwell
2024. ISBN 978-1-78201-325-9

Matthias James O’Conway (1766–1842) was born in Ireland but lived all his adult life in the New World. His travels ranged from the Northwest Wilderness of the Ohio Frontier to the Spanish possessions of Cuba and Louisiana. He eventually settled in Philadelphia, then the United States capital. O’Conway made his living as a translator and teacher of languages and left a number of important publications and manu­scripts in philology and lexicography. He was an influential member of the Catholic community in the early United States, being an early supporter of Elizabeth Seton, first United States citizen to be canonized. O’Conway had a large family, several of whom had interesting lives in their own light. This account of O’Conway provides a new perspective on Irish emigrants in the early years of the American Republic.

Tirukkuṟaḷ: திருக்குறள்
A Bilingual edition in Tamil and English

Attributed to Tiruvaḷḷuvar. Translated by V. R. Ramachandra Dikshitar.
2019. ISBN 978-1-78201-322-8

The Tirukkuṟaḷ is a celebrated literary and philo­sophical work written in classical Tamil by the poet Tiruvaḷḷuvar, known also as Vaḷḷuvar. It teaches the basic tenets of ethics and morality necessary for a good life. It is in 1330 short couplets called kuṟaḷs, each consisting of seven words, presented in groups of ten kurals in 133 chapters which, in turn, are grouped into three main sections, on virtue, wealth and love. Although the Tirukkuṟaḷ first appeared in the Tamil language, its appeal is universal. It has been translated into at least 40 Indian and non-Indian languages. உயர்தனிச் செம்மொழியாம் தமிழ் மொழியில் தோன்றி உலகப் பொதுமறை என்று போற்றப்படுகிற திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள், மனித வாழ்வியலுக்குத் தேவையான அடிப்படைக் கருத்துக்களைக் கொண்ட அற்புதமான தத்துவநூல். ஏழுசொற்களால், ஈரடியாய், குறள்வெண்பா யாப்பில் 133 அதிகாரங்கள் 1330 குறட்பாக்களைக் கொண்ட அறம், பொருள், இன்பம் பற்றி உரைக்கின்ற முப்பால் எனப்படும் ஒப்பற்ற இலக்கிய நூல். திருக்குறள் தமிழ் மொழியில் தோன்றியிருந்தாலும் உலக மக்கள் அனைவருக்குமான வாழ்வியல் அறங்களை எடுத்துரைக்கும் நூல். உலக அளவில் 107 மொழிகளுக்கு மேற்பட்ட மொழிகளில் மொழி பெயர்க்கப்பட்ட நூல்.

Tirukkuṟaḷ: திருக்குறள்
Eagrán dátheangach i dTamailis agus i nGaeilge

Natháin a chum Tiruvaḷḷuvar. Traschruthaithe i nGaeilge ag Gabriel Rosenstock.
2019. ISBN 978-1-78201-313-6

An file Tiruvaḷḷuvar (ar a dtugtar Vaḷḷuvar freisin) a chum an Tirukkuṟaḷ, mórshaothar litríochta agus fealsúnachta as Tamailis chlasaiceach a mhúineann na prionsabail eitice agus moráltachta is gá le saol suáilceach fiúntach a chaitheamh. Tá 1330 kuṟaḷ (leathrann seacht bhfocal) sa téacs, arna dtabhairt le chéile in 133 caibidil deich leathrann, agus tá na caibidlí arna n-eagrú i dtrí mhórghrúpa, faoi na teidil Suáilce, Maoin, agus Grá. Cé gur as Tamailis a cumadh an téacs seo a chéaduair, tá fírinne uilíoch ann agus is féidir é a léamh anois i mbreis agus 40 teanga de chuid na hIndia agus de chuid an domhain mhóir. உயர்தனிச் செம்மொழியாம் தமிழ் மொழியில் தோன்றி உலகப் பொதுமறை என்று போற்றப்படுகிற திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள், மனித வாழ்வியலுக்குத் தேவையான அடிப்படைக் கருத்துக்களைக் கொண்ட அற்புதமான தத்துவநூல். ஏழுசொற்களால், ஈரடியாய், குறள்வெண்பா யாப்பில் 133 அதிகாரங்கள் 1330 குறட்பாக்களைக் கொண்ட அறம், பொருள், இன்பம் பற்றி உரைக்கின்ற முப்பால் எனப்படும் ஒப்பற்ற இலக்கிய நூல். திருக்குறள் தமிழ் மொழியில் தோன்றியிருந்தாலும் உலக மக்கள் அனைவருக்குமான வாழ்வியல் அறங்களை எடுத்துரைக்கும் நூல். உலக அளவில் 107 மொழிகளுக்கு மேற்பட்ட மொழிகளில் மொழி பெயர்க்கப்பட்ட நூல்.

Auraicept na nÉicsíne: A first reading book in Old Irish
By Harriette Taylor Treadwell and Margaret Free, translated into Old Irish by Francesco Felici
2023. ISBN 978-1-78207-316-7

Ad·midethar int auraicept-so, nó in cétlebor léigind-se, éicsíniu nó cétḟoglaimthidi inna Sengoídilce, eter chlanda écodnacha ⁊ chlanda codnacha. At·tá forus focal fobec and .i. trí cét focal acht bec nammá. Do·aissilbi int auraicept noí ngnáthscéla: In Cherc Bec Derg, In Macc Bairgine Sinnséir, Int Ṡenben ⁊ in Mucc, In Macc ⁊ in Gabor, In Srubán Aigin, Éiréne Bec, Trí Buicc Gairb, Lethscrepull Bec, ⁊ Chétlín in Damáin Allaid Bic.

Storchiste - Teasáras Aibítreach na Gaeilge: An Alphabetic Thesaurus of Irish
Compiled by Nicholas Williams
2023. ISBN 978-1-78201-312-9.

Is céim an stórchiste seo chun bearna i bhfoclóireacht na Gaeilge a líonadh. Foilsíodh níos mó na stórchiste Gaeilge amháin roimhe seo ach níl ceann ar bith acu chomh cuimsitheach leis an leabhar thíos. Ina theannta sin is de réir téama a leagadh amach na stórchistí eile atá le fáil cheana féin, ach is in ord aibitre a liostaítear na focail sa saothar seo, rud a éascaíonn go mór a úsáid don té atá ag baint feidhme as. Taobh istigh de gach iontáil is in ord aibítre a thugtar na focail; ach dealaítear cialla éagsúla go minic trí sraitheanna aibítreacha iomadúla. I gcorp an leabhair seo tugtar ceannfhocal, roinn chainte, agus gluais Bhéarla le socrú brí ghinearálta an fhocail faoi leith. Tugtar lipéid i mBéarla freisin chun úsáid na bhfocal éagsúil a thagann ina ndiaidh a shoiléiriú. Is beag nach bhfuil 12,000 iontráil i bhfoirm alt sa stórchiste. Tá thart ar 44,000 d’fhocail no de leagan­acha in úsáid sna hiontrálacha sin. Tá 118 bosca eolais sa leabhar agus iontu sin feicfear liostaí de théarmaí a bhaineann lena chéile taobh istigh den aon réimse céille amháin. Is beag nach bhfuil 11,000 leagan faoi leith sna hiontrálacha úd. — This thesaurus seeks to fill a gap in Irish lexicography. More than one Irish language thesaurus has been published before now. None, however, is as comprehensive as the present work. Moreover previous thesauri have been compiled thematically. In this work words are arranged in alphabetical order, a feature which will greatly facilitate use of the book. Within an entry words are ordered alphabetically, though different senses are also often distinguished with multiple alphabetic runs. The structure of entries gives headword, part of speech, and a gloss in English that helps to establish the semantic domain for the words which follow. A number of register labels are given to help specify the usage of the words which follow them. The number of entries appearing as paragraphs in the thesaurus is nearly 12,000. A total number of nearly 44,000 distinct words or phrases is used within these entries. There are 118 boscaí eolais which are largely lists of associated terms within a broad semantic domain. A total number of nearly 11,000 distinct items is used within these entries.

Geiriadur Cymraeg-Rwsieg Rwsieg-Cymraeg - Валлийско-русский Русско-валлийский словарь
Compiled by Dmitri Hrapof
2023. ISBN 978-1-78201-315-0.

Rwsieg yw'r iaith frodorol fwyaf a defnyddir yn Ewrop, hefyd y iaith fwyaf cyffredin Ewrasia. Gyda dros 258 miliwn o siaradwyr ledled y byd, hi yw'r iaith Slafaidd a siaredir amlaf. Rwsieg yw'r seithfed iaith fwyaf poblogaidd yn y byd yn ôl nifer y siaradwyr brodorol a'r wythfed iaith fwyaf yn y byd yn ôl cyfanswm siaradwyr (ail-iaith a brodorol). Mae'r iaith yn un o chwe o'r ieithoedd swyddogol y Cenhedloedd Unedig. Rwsieg hefyd yw'r ail iaith mwyaf poblogaidd ar y We, ar ôl Saesneg. Mae'r geiriaduron yn cynnwys tua 14,000 gair Rwsieg a 8,200 gair Cymraeg, a'r 5,000 a 5,000 gair amlaf-eu-defnydd yn eu plith. Wrth gyfansoddi defnyddiwyd Geiriadur Prifysgol Cymru a Geiriadur yr Academi, geiriadur Saesneg-Rwsieg Müller a geiriadur Rwsieg-Saesneg Smirnitsky, a hefyd geiriaduron Almaeneg-Cymraeg a Ffrangeg-Cymraeg. — На предках валлийского говорили Верцингеториг и Кассивелаун, Каратак и Боудикка, король Артур и Вортигерн, галлы и пикты. Дж. Р. Р. Толкин и Анджей Сапковский использовали валлийский для создания своих эльфийских языков. Современный валлийский - это самый живой ныне кельтский язык и второй язык в Великобритании по числу понимающих (после английского). На валлийском языке вещают радио и телевидение, существует валлийский интерфейс для Фейсбука, Виндоус, и Линукс. Правительство Уэльса имеет амбициозный план по достижению 1 млн. валлийскоговорящих к 2050 г. Данные словари содержат около 14 000 русских и 8 200 валлийских слов, в том числе по 5 000 наиболее употребимых. В качестве источников использовались Geiriadur Prifysgol Cymru и Geiriadur Yr Academi, англо-русский словарь Мюллера и русско-английский словарь Смирницкого, в трудных случаях также немецкий-валлийский и франко-валлийский словари.

Diccionario Irlandés-Español • Foclóir Gaeilge-Spáinnise: An Irish-Spanish Dictionary
Compiled by David Barnwell and Carmen Rodríguez Alonso
2023. ISBN 978-1-78201-298-6.

La publicación de este diccionario implica un importante paso adelante para la difusión y conocimiento del idioma irlandés. Con más de 17.000 entradas, se convierte en una valiosa herramienta que ayudará a los hispano­hablantes que deseen aprender irlandés y a los hablantes de irlandés que deseen aprender español. Supone también un importante avance en la lexicografía española, ya que previamente no se había realizado ningún diccionario de correspondencia entre el español y una lengua celta; de hecho, el irlandés es la primera lengua celta que dispone de tal recurso. Este nuevo diccionario consolida la relación histórica existente entre las culturas irlandesa e hispana y proporciona un valioso instrumento para quienes hoy en día desean revivir y perpetuar esos vínculos. — Is céim chun cinn suntasach don Ghaeilge an foclóir seo a chur ar fáil don phobal. Tá breis agus 17,000 ceann­fhocal sa téacs. Mar sin, is acmhainn shaibhir é a chuideoidh le Spáinniseoirí ar mian leo an Ghaeilge a fhoghlaim, agus le Gaeilgeoirí ar mian leo an Spáinnis a fhoghlaim trí mheán na Gaeilge. Agus is céim ar aghaidh é, chomh maith, i bhfoclóireacht na Spáinnise, mar roimhe seo ní raibh aon fhoclóir Spáinnise ann a chuir an teanga sin le teanga Cheilteach ar bith. Go deimhin féin, is í an Ghaeilge an chéad teanga Cheilteach a bhfuil a leithéid d’acmhainn aici. Daingníonn an foclóir nua seo an caidreamh stairiúil idir an dá chultúr, agus cuireann sé leabhar úsáideach ina lámha siúd ar mian leo an caidreamh sin a athbheochan agus a bhuanú i saol na linne seo.

Äväntyrą̈ Alice i Underlandą̈
By Lewis Carroll, translated into Elfdalian by Inga-Britt Petersson
2022. ISBN 978-1-78201-294-8

Lewis Carroll ir namneð Charles Lutwidge Dodgson brukeð dar an skrievd byökär. C. L. Dodgson lärð aut rekkenlärų ą̊ Oxforduniwesitietę. An byrð ą̊ sai åv iss isstorun fiuorð juli 1862, mes an sigleð autą̊ Temsn i lag min ienum preste, so ietteð Robinson Duckworth, og trimm kullum. Įeðier war ti år gåmål og ietteð Alice Liddell. Attrað enner war systrär enes, Lorina og Edith, so war ą̊ trettund og åttund årę. Sos an beller sją̊ i waisun fuost i birettelsę, add iss trjär ärt ą̊ min C. L. Dodgson an ulld sai åv noger fer ðyöm. An war int just åv dyö fuost, men etter noð tag byrð an ą̊ sai åv birettelsę ðu beller leså i iss buotjin. Oll dier ðar femm irå minn ymssta’ss i birettelsę, liteð attgemder. Buotję um Alice kam aut ą̊ ainggelsk upą̊ 1865.

Insolitus Casus Doctoris Jekyll et Domini Hyde: Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde in Latin
By Robert Louis Stevenson, translated into Latin by Garrett Dome. With illustrations by Mathew Staunton.
2024. ISBN 978-1-78201-256-6

Horrifica novella terrōris quae potest cōnfundere et obstupifacere suōs lēctōrēs. Dēdiscās eās leviculās versiōnēs dēpictās pelliculīs, et cōnferās tuum animum ut ingrediāris in hunc psychologicum terrōrem Jekyll et Hyde. Haec novella est cōnstitūta Londīniī, sed omnēs pāginae sunt imbūtae scaenā mystēriā Edinburgī ubi Robertus Lūdovīcus Stephenson erat nātus. Estne fābula Freudiāna, mōrālis parabola, an allēgoria sexuālis? Dēcernendum est tibi..

Eachtraí Eilíse i dTír na nIontas: Mathew Staunton a mhaisigh
By Lewis Carroll, translated into Irish by Nicholas Williams
2022. ISBN 978-1-78201-231-3

Is seoid de litríocht na bpáistí an leabhar Béarla Alice’s Adventures in Wonderland a foilsíodh den chéad uair sa bhliain 1865. Is iomaí sin teanga a bhfuil aistriúchán den scéal le fáil inti. Foilsíodh aistriúchán Gaeilge le Pádraig Ó Cadhla (1875-1948) sa bhliain 1922 ach ní fhacthas leagan ar bith eile i nGaeilge go dtí anois. Is aistriúchán nua ar fad an leagan seo thíos. K. Verschoyle a rinne na léaráidí le haghaidh aistriúchán Uí Chadhla. Is iad na pictiúir cháiliúla a rinne Sir John Tenniel agus a bhí sa chéad eagrán Béarla atá le feiceáil sa leabhar seo.

Вскипает лава - Стихотворения и пьесы (Vskipaet lava: Stikhotvoreniia i pʹesy)
by Victor Fet.
2016. ISBN 978-1-78201-301-3

Эта книга сложилась из фрагментов разного времени, как складывается во времена катастроф геологическая структура. Лава войны, выплеснувшаяся на мир 24 февраля 2022 г., вылилась в 40 стихотворений, написанных в первые 100 дней войны. Они-о российской агрессии, о войне, о том тектоническом горе и гневе, которые я разделяю с десятками тысяч людей, говорящих по-русски во всём мире и проклинающих эту войну. Во второй части книги я поместил произведения из прошлых, довоенных лет, образующие многолетние осадочные пласты, объединённые той же геологией. Под слоем избранных стихов и драматических этюдов мы находим и юношеские опыты полувековой давности-о тирании и свободе. История, как всегда, тупо ходит по кругу, а её слои повторяют друга друга бессмысленными, ритмическими напластованиями вулканических и осадочных пород, периодов войн и застоев. Но нельзя не надеяться, даже когда уходит из-под ног твой язык, хрупкий и драгоценный...

This book of Russian poetry is formed by fragments of different time, as a geological structure during catastrophes. The lava of war that spilled out into the world on 24 February, 2022 generated about 40 poems written during the first 100 days of the war. This tectonic grief and anger I share with tens of thousands of Russian speakers all over the world who condemn this war. In the second part of the book are works sampled across many pre-war years. Under a layer of selected poems and dramatic sketches, you will find my youthful experiences, written in the USSR half a century ago-all about tyranny and freedom. History, as always, stupidly goes in circles, in rhythmic layers of volcanic and sedimentary rocks, periods of wars and stagnation. But one can't help but hope, even when your language, fragile and precious, moves away from under your feet.

Elises Eventyr i Undernes Land - Elise's Adventures in the Land of Wonders
Den første norske oversettelse av Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland - The first Norwegian translation of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland.

By Lewis Carroll. Edited by Kristin Ørjasæter.
2015. ISBN 978-1-78201-111-8 (paperback)
Alice's Adventures in Wonderland regnes som en av de viktigste barne­bøkene i verden, kanskje den aller viktigste. I Norge har fortellingen vært kjent som enten Else i Eventyrland eller som Alice i Eventyrland. Vi har gode grunner til å anta at det var søstrene Augusta og Emma Hagerup (kalt E. A. Hagerup) som første gang formidlet Lewis Carroll's fortelling til norsk i Børnenes Blad 1. oktober 1870. Her presenterer vi denne oversettelsen både på norsk og engelsk. Boken inneholder også en bibliografi over norske Alice-oversettelser. — Alice's Adventures in Won­der­land is re­garded as one of the most important chil­dren's books in the world, perhaps the most important one. In Norway, the story has been known as either Else i Eventyr­land or Alice i Eventyr­land. We have reason to believe that it was the sisters Augusta and Emma Hagerup (called E. A. Hagerup) who presented Lewis Carroll's story in Norwegian for the first time, in the magazine called Børnenes Blad ('Chil­dren's Magazine') on 1 October, 1870. This book chronicles this story, and presents the text in Norwegian and English translation, as well as a bibliography of Norwegian Alices. 

Veritas: The Captain’s Redemption (In Partes Ignotas: Book One)
By Lenny Montgpmery
2022. ISBN 978-1-78201-100-2

Eight hundred years into humanity’s future and the ties of blood are just as strong as ever. On her maiden voyage into deep space, the Wryneck, a prototype starship, was destroyed after her captain gave the order to self-destruct. Three decades later, Tiberius MacAlpin, the son of the Wryneck’s captain, is haunted by dreams that seem to show him what happened to his father’s ship. A new ship. A new mission. The same desire for answers. Tiberius has always believed his father was not in the wrong to act as he did, and is determined to clear his name, whatever it takes—even if it means uncovering long-held secrets borne by those who were close friends. Is it so wrong for a son to believe his father’s innocence until he uncovers the truth?

Vivekachudamani: The Crest-Jewel of Discrmination
A bilingual edition in Sanskrit and English

Attributed to Adi Shankara. Transcribed and Translated by John Richards.
2022. ISBN 978-1-78201-169-9

The Vivekachudamani (Sanskrit Vivekacūḍāmaṇi) is an introductory treatise within the Advaita Vedanta tradition of Hinduism, traditionally attributed to Adi Shankara of the eighth century ce. It is in the form of a poem in the Shardula Vikridita metre, and for many centuries has been celebrated as a prakaraṇa grantha (‘teaching manual’) of Advaita. Vivekachudamani literally means ‘the crest-jewel of discrimination’. The text discusses key concepts and the viveka or discrimination or discernment between real (unchanging, eternal) and unreal (changing, temporal), Prakriti and Atman, the oneness of Atman and Brahman, and self-knowledge as the central task of the spiritual life and for Moksha. It expounds the Advaita Vedanta philosophy in the form of a self-teaching manual, with many verses in the form of a dialogue between a student and a spiritual teacher. The Reverend John Henry Richards, MA, BD, was an Anglican priest born in 1934 who was ordained a deacon in Llandaff in 1977 and a priest there in 1978. He served in Maesteg, Cardiff, Penmark, and Stackpile Elidor until his retire­ment in 1999, and died in 2017. He is known for his English trans­lations of the Ashtavakra Gita, the Dhamma­pada, and the Viveka­chuda­mani, which he put in the public domain and distributed on the Internet in 1994. The text used here is the one revised in 1996.

De Adhaerendo Deo: On Cleaving to God
A bilingual edition in Latin and English

Attributed to Albertus Magnus (Albert the Great). Transcribed and Translated by John Richards.
2022. ISBN 978-1-78201-140-8

This famous and much-loved little treatise, De Adhaerendo Deo (On Cleaving to God), has been attributed to Albert the Great, but the identi­fication of Albert as the author has long been disputed, and it has been shown that it was written by Johannes von Kastl, a Bene­dictine monk from Kastl in Bavaria who was perhaps prior there c.1399. The Latin text of which this is a translation is found in volume 37 of Albert’s Opera Omnia published in Paris in 1898. The Rev. John Henry Richards, MA, BD, was an Anglican priest born in 1934 who was ordained a deacon in Llandaff in 1977 and a priest there in 1978. He served in Maesteg, Cardiff, Penmark, and Stackpile Elidor until his retire­ment in 1999, and died in 2017. He is known for his English trans­­lations of the Sanskrit Ashta­vakra Gita and Vive­ka­chudamani, of the Pali Dhamma­pada, and of the medieval Latin De Adhaerendo Deo, all of which he put in the public domain and distributed on the Internet in the late 1990s.

Алиса в Стране Чудес (Alisa v Strane Chudes)
By Lewis Carroll, translated into Russian by A. D'Aktilʹ. Introduction and notes by Victor Fet
2022. ISBN 978-1-78201-282-5

This translation of Alice’s Adventures in Wonderland, published in the Soviet Union almost 100 years ago, in 1923. The text itself reads well, and its poetry and puns are good. However, the translator—Anatolii Frenkelʹ a.k.a. A. D’Aktilʹ (1890–1942)—cuts quite a repulsive figure. Frenkelʹ’s Alice translation bears no traces of his Communist allegiances or a recent Civil War propaganda. His puns are quite inventive, with especially good phonetic equivalents for Carroll’s school puns. One feels that his book is directed not only at children but also, tongue-in-cheek, at their parents. In his replacements, Frenkelʹ parodied poems known to every Russian schoolchild: Krylov, Pushkin, Lermontov—or created his original pieces; he also enhanced the literary parody in Carroll’s text, adding here and there parodied phrases from sources known more likely to an adult Russian reader of the early 1920s than to small children. — Этот перевод Приключений Алисы в Стране Чудес был опубликован в СССР почти 100 лет назад, в 1923 г. Текст перевода вполне хорошо читается по-русски, а пародийные стихи и игра слов, добавленные автором, изобретательны и остроумны. Однако, сам переводчик, Анатолий Френкель (литературный псевдоним A. Д’Актиль) (1890–1942) — фигура крайне отвратительная. В переводе Алисы Д’Актиля времени раннего НЭПа мы не найдëм следов его идеологии или недавней пропаганды времён Гражданской войны. Его игра слов довольно изобретательна; особенно хорошо подобраны «школьные» фонетические каламбуры. При этом складывается впечатление, что книга и ее юмор адресованы не только детям, но также и их родителям. Пародии Кэрролла на английскую поэзию он заменял пародиями на хорошо известные русские тексты, известные каждому школьнику — басни Крылова, «Птичка Божия...» Пушкина, Казачья колыбельная Лермонтова. Д’Актиль сознательно усиливает роль литературных пародий в тексте книги, добавляя в ряде мест фразы, пародирующие стихи, известные главным образом взрослому читателю.

Приключения Алисы в Стране Чудес: Русско-английское двуязычное издание
Alice's Adventures in Wonderland: Russian-English Bilingual Edition

By Lewis Carroll, translated into Russian by Yury Nesterenko
First edition 2022. ISBN 978-1-78201-310-5

Перевод Алисы в Стране чудес Юрия Нестеренко (2000), доступный в течение многих лет в Интернете, впервые публикуется в виде бумажной книги, с классическими иллюстрациями Джона Тенниела. Из предисловия переводчика: «Все русские переводы Алисы, с которыми мне довелось ознакомиться, достаточно далеки от оригинала. Честнее всего поступил Заходер, прямо назвавший свой вариант пересказом; но и переводчики, не сделавшие такой оговорки, позволили себе весьма вольное обращение с авторским текстом. Не стану утверждать, будто то, что у них получилось, никуда не годится; напротив, вариант Заходера, к примеру, написан более живым языком, чем оригинал, но есть одна маленькая проблема—Кэрролл писал не это. Итак, моей целью было сделать как можно более точный перевод—разумеется, настолько, насколько позволяют различия между английским и русским языком.» Юрий Нестеренко (1972 г.р.), поэт и фантаст, живёт во Флориде.

Written Scots in Scotland and Ulster: A review of traditional spelling practice and recent recommendations for a normative orthography
(Corpus Textuum Scoticorum; 2)

By Andy Eagle. Edited and with a foreword and afterword by Michael Everson
First edition 2022. ISBN 978-1-78201-263-4

There have been ten modern attempts to approach the problem of Scots spelling. In this volume Andy Eagle analyses each of those proposed reforms, all of which have tried to make alterations here and there where they considered it made sense. This study begins with the linguistic reality, analysing the phonemes of Scots and the various graphs traditionally used for them. It then examines the various proposals for refinement of Scots orthography which have been suggested since 1947 when the Scots Style Sheet was published. Comparing and contrasting traditional graphs with these proposals, Andy proposes a sound, natural-looking compromise, aiming toward an inclusive orthog­raphy that serves all dialects, and does not favour any one over any other. Corpus Textuum Scoticorum is a series presenting edi­tions of language and literature of particular interest to Scotland. The series focuses on but is not limited to volumes dealing with the Scots and Scottish Gaelic languages.

Eachtraí Eilíse i dTír na nIontas: Eagrán Dátheangach Gaeilge-Béarla
Alice's Adventures in Wonderland: Irish-English Bilingual Edition

By Lewis Carroll, translated into Irish by Nicholas Williams
2007. ISBN 978-1-78201-309-9

Is seoid de litríocht na bpáistí an leabhar Béarla Alice’s Adventures in Wonderland a foilsíodh den chéad uair sa bhliain 1865. Is iomaí sin teanga a bhfuil aistriúchán den scéal le fáil inti. Foilsíodh aistriúchán Gaeilge le Pádraig Ó Cadhla (1875-1948) sa bhliain 1922 ach ní fhacthas leagan ar bith eile i nGaeilge go dtí anois. Is aistriúchán nua ar fad an leagan seo thíos. K. Verschoyle a rinne na léaráidí le haghaidh aistriúchán Uí Chadhla. Is iad na pictiúir cháiliúla a rinne Sir John Tenniel agus a bhí sa chéad eagrán Béarla atá le feiceáil sa leabhar seo.

Reflecting Alice: A Textual Commentary on Through the Looking-Glass
By Lewis Carroll, with an introduction and Notes by Selwyn Goodacre
2021. ISBN 978-1-78201-223-7

This textual commentary looks at Through the Looking-Glass quite simply, as a children’s novel, investigating the book’s narrative structure, analysing how Carroll successfully constructed a pioneer­ing book for children that was to stand the test of time, remaining remarkably relevant to the present day. There are many depths and subtleties in this book that can only be properly appreciated by examining the text line by line. The writing is supremely skilful, and will stand the closest scrutiny-even virtually to every line of the narrative. Most books would crumble under such close analysis. It is testimony to the strength, depth, and quality of Through the Looking-Glass that the book comes through such intense examination and survives triumphantly. Selwyn Goodacre has a large Lewis Carroll collection includ­ing over 2000 copies of the Alice books. He is a past chair­man of the Lewis Carroll Society, and edited the Society journal from 1974-1997. For years he has pursued a special interest in the text of the Alice books, which has led to his current commentary on, and analysis of, the way they were written.

Alicia in Terra Mirabili: Ēditiō Bilinguis Latīna et Anglica
Alice's Adventures in Wonderland: Latin-English Bilingual Edition

By Lewis Carroll, translated into Latin by Clive Harcourt Carruthers
2018. ISBN 978-1-78201-212-2

Hōc in librō offertur lēctōrī nova ēditiō fābulae Alicia in Terrā Mīrābilī in Latīnum annō 1964ō ā Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt ā prīmā ēditiōne duābus praecipuīs rēbus: cum quod discrīmen nunc servātur inter i litteram vōcālem et j litteram vim cōnsonantis habentem, tum quod omnēs vōcālēs longae sunt līneolīs superscrīptīs ōrnātae. Omnium vōcālium longitūdinēs dīligenter exquīsītae sunt, etiam in syllabīs positiōne longīs. In pauciōribus syllabīs, quārum vōcālium longitūdinēs aut nunc incertae sunt, aut manifestē etiam antīquīs temporibus vacillābant, vōcālēs sine līneolīs scrīptae sunt.

Arthur Symons and his forgotten Tristan and Iseult
(Studies in Cornish Language and Culture; 8)

By Alan M. Kent.
2021. ISBN 978-1-78201-303-7ß

Arthur Symons (1865–1945) was a British poet, dramatist and literary critic. He is now best known for his critical work, The Symbolist Movement in Literature (1899), and his role as a poet within the Decadent Movement. This volume makes a reassessment of Symons’ work and its relationship to Cornwall and Anglo-Cornish Literature. Though usually recognized as being Welsh (he was born in Milford Haven in Pembrokeshire), Symons had Cornish parentage and was fully aware of his ethnicity. Not only did Symons write a number of distinctly Cornish poems, but he also completed a largely forgotten symbolist version of the legendary story of Tristan and Iseult (1917) in the form of an innovative stage drama. The text is presented here, alongside a new critical study of Symons’ contribution to Anglo-Cornish Literature. Leading Cornish literary critic Alan M, Kent examines the historicist context of Symons’ work, linking him to figures such as Oscar Wilde and W. B. Yeats; and also examines the psychological make-up of the writer. Symons suffered a mental breakdown during his life, which culminated in the production of his dramatic imagining of the legendary Celtic love triangle.

An Etymological Dictionary of the Norn Language in Shetland: A colour facsimile edition
(Corpus Textuum Scoticorum; 1)

Prepared for publication by Michael Everson
First edition 2021. ISBN 978-1-78201-243-6

Jakob Jakobsen’s dictionary was first published in Danish in 1908 as Etymologisk Ordbog over det norrøne Sprog paa Shetland. Its English translation was published in two volumes, in 1928 and 1932 by David Nutt in London and Vilhelm Prior in Copenhagen, and in 1985 it was reprinted in Lerwick by the Shetland Folk Society. Both editions of the book are very scarce and those rare copies that are available from antiquarian booksellers tend to vary both in condition and in cost. This colour facsimile edition contains the entire text in a single volume. A table of contents has been added to the front matter with added section numbers to help the reader navigate Jakobsen’s introductory material; the section numbers have been added in the margin of the text itself. There were 40 corrections given on an errata sheet in volume I, and 21 corrections given in volume II; all of the corrections have been implemented on the scanned images and so the errata sheets have not been reproduced. Corpus Textuum Scoticorum is a series presenting edi­tions of language and literature of particular interest to Scotland. The series focuses on but is not limited to volumes dealing with the Scots and Scottish Gaelic languages.

An Profet
Written and illustrated by Kahlil Gibran. Translated into Cornish by Ian Jackson.
2019. ISBN 978-1-78201-287-0

An Profet yw lyver a 26 whedhel moralyta scrifys in pros-prydydhieth Sowsnek gans an prydyth ha fylosofer Lybanek-Amerycan Kahlil Gibran. Dyllys dhe’n kensa treveth in 1923, an lyver-ma yw moyha y hanow in mesk oberow Gibran. Re beu An Profet trailys dhe moy ès 100 tavas, ytho ev yw onen a’n lyfryow moyha trailys in oll istory. Bythqweth ny veuva mes a brynt. Yma an whedhel ow comendya dhyn an Profet Almùstafa, re wrug gortos y lester dêwdhek bledhen, an lester a vynn y dhon tre wàr an dyweth dh’y bow y honen. Kyns ès dell alla departya, yma rann a’n re usy trigys i’n cyta Orfalês ow pesy orto ry dhedha, rag dewetha tro, y dybyans wàr lies testen (“Cows orthyn a…”). Yma an Profet ow pregoth 26 sermon, ha’n re-ma ow tùchya qwestyons selvenek a’n bêwnans denyl – kerensa, demedhyans, flehes, rians, debry hag eva, whel, joy ha tristans, treven, dyllas, prena ha gwertha, drog-ober ha pùnyshment, lahys, franchys, rêson ha passyon, pain, honen-wodhvos, desky dhe bobel, felshyp, talkya, termyn, an dâ ha’n drog, pejadow, plesour, tecter, cryjyans, ha worteweth mernans. I’n dewetha chaptra oll, yma Almùstafa ow kesqwia dadhel a’n qwestyon pÿth yw mênyng gans y eryow a farwèl.

Devôcyon dhe Greryow: The Cult of Relics
By Alan M. Kent, translated into Cornish by Nicholas Williams
2021. ISBN 978-1-478201-305-1 (paperback).

Devôcyon dhe Greryow yw novel dhyworth Alan M. Kent (auctour a Proper Job, Charlie Curnow! hag a Electric Pastyland), trailys the Gernowek gans Nicholas Williams. An whedhel-ma a gebmer le i'n West a Vreten Veur in cres an bledhydnyow mil, naw cans, peswar ugans ha deg, termyn cot warlergh Bresel an Morbleg. Yth eson ny ow metya ino gans try ferson, meur a les: Jûd Fox, Viajyores a'n Oos Nowyth; Eddie Hopkins, an fôtojornalyst Amerycan; ha'n hendhyscansyth dhia Gernow, Robert Bolitho. Ymowns y aga thry ow dyscudha bos kescolm intredhans dhyworth bledhydnyow avarr an seytegves cansvledhen. I'n whedhel hudol-ma yma Kent ow qwia warbarth bêwnans kenyver onen anodhans gans an "Stranjer" kevrînek. Crer sans ha stranj re beu gwethys ganso ev, ha'n dra-na yw an crespoynt a'n othem a'n jeves kettep onen a gowethyans ha govenek.

The Cult of Relics: Devôcyon dhe Greryow
By Alan M. Kent
2021. ISBN 978-1-78201-304-4 (paperback).

The Cult of Relics is a novel by Alan M. Kent (author of Proper Job, Charlie Curnow! and Electric Pastyland), presented in a bilingual format, with a Cornish-language translation, Devocyon dhe Greryow, by Nicholas Williams. The story is set in Western Britain in the mid-1990s just after the Gulf War, and tells of three extraordinary people: of the New-Age Traveller Jude Fox, of the American photojournalist Eddie Hopkins, and of the Cornish-born archaeologist Robert Bolitho. The three characters discover a set of connections between them, stretching back to the early seventeenth century. Kent's intriguing story weaves together their disparate lives with that of the mysterious "Stranger", whose preservation of a curious holy relic becomes a focus for their collective need for communion and hope.

Trezorinsulo
By Robert Louis Stevenson, translated into Esperanto by Grace Kirkwood, with illustrations by Louis Rhead
2021. ISBN 978-1-78201-300-6 (paperback), 978-1-78201-299-3 (hardcover)

Robert Louis Stevenson verkis Trezorinsulo en 1880 aŭ 1881, komencinte ĝin en Braemar, Skotlando, kie lia patro helpis per ideoj ĉerpitaj el la propraj maristaj spertoj. Ĝi estis finita dum lia dua vizito al Davos en la vintro de 1881-1882. Trezorinsulo, kiu aperis kiam la aŭtoro estis 31-jara, estis lia unua longa romantika rakonto, kaj havigis al li unuan guston de populara sukceso tiam, kiam la romano estis eldonita libroforme. En oktobro 1881 ĉi tiu rakonto komencis aperi kiel serio en angla gazeto nomita Young Folks (Junaj Personoj). La titolo tiutempe estis The Sea Cook, or Treasure Island (La Markuiristo, aŭ Trezorinsulo), sed kiam ĝi eldoniĝis libroforme en majo 1883, la nomo estis simple Trezorinsulo. La traduko en Esperanto estas farita de Grace Kirkwood, kaj aperis en 1977.

The War o the Warlds
By H. G. Wells, translated into Northeast Scots by Sheena Blackhall, with illustrations by Mathew Staunton
2021. ISBN 978-1-78201-271-9

First furthset in 1898, The War o the Warlds is thocht tae be the first “fremmit invasion” tales, an it’s bin ane o the maist influential science fiction novels iver screived. It’s bin fittit fur radio, stage, an screen, an its inspired an influenced mony warks o fiction, takkin in comics an graphic novels. Alangside The Time Machine, The Inveesible Chiel, an The Island o Dr Moreau, Wells’ The War o the Warlds stauns oot as mebbe his maist weel-likit wark.

Ar Profed
Written and illustrated by Khalil Gibran. Translated into Breton by Alan Dipode.
2019. ISBN 978-1-78201-293-1

Ar Profed zo ul levr 26 fablenn skrivet e komz-plaen barzhoniel saoznek gant ar barzh ha prederour libanat-stadunanat Khalil Gibran. Er bloaz 1923 e voe embannet evit ar wezh kentañ, hag oberenn vrudetañ Gibran eo. Troet eo bet Ar Profed e tremen 100 yezh, ar pezh a ra anezhañ unan eus al levrioù a zo bet troet an aliesañ en Istor. Biskoazh n’eus bet paouezet d’e voullañ. An danevellañ a ginnig ar Profed Almoustafa, a zo bet e-pad daouzek vloaz o c’hortoz al lestr e gaso d’e vro c’henidik en diwezh. Kent dezhañ mont kuit, lod annezidi eus kêr Orfalez a c’houlenn digantañ treuzkas dezho evit ar wezh diwezhañ e soñjoù war meur a dachenn (“Komzit ouzhimp a-zivout...”). Distagañ a ra ar Profed 26 prezegenn a sell ouzh goulennoù diazez e buhez mab-den, eleze ar garantez, eurediñ, bugale, reiñ, debriñ hag evañ, labourat, levenez ha glac’har, tiez, dilhad, prenañ ha gwerzhañ, torfed ha kastiz, lezennoù, ar frankiz, ar skiant-vat hag an trelat, ar boan, an emanaoudegezh, kelenn, ar geneilded, komz, an amzer, ar mad hag ar fall, ar pediñ, ar blijadur, ar gened, ar relijion, hag ar marv da ziwezhañ. E dibenn al levr, Almoustafa a genblezh e gomzoù a gimiad hag ur gaoz a-zivout an dalvoudegezh.

Dracula and Dracula’s Guest
By Bram Stoker and with illustrations by Mathew Staunton
Second edition, 2021. ISBN 978-1-78201-291-7 (hardcover), 978-1-78201-292-4 (paperback).

When estate agent solicitor’s clerk Jonathan Harker visits Transylvania to assist Count Dracula with the purchase of his London house, he discovers more about his client and his castle than he might wish.… Bram Stoker’s classic novel Dracula, originally titled The Un-Dead, was first published in 1897. It has had a pro­found influence on world literature. It has enjoyed enormous popularity since its publication and is singu­larly responsible for spawning an extraordinary vampire subculture in the second half of the twentieth century. Over a thousand novels and hundreds of films feature Dracula or other vampires, not to mention the countless cartoons, comics, and tele­vision programmes which were ultimately inspired by Stoker’s work. This edition includes the short story “Dracula’s Guest”, which was published in 1914 by Stoker’s widow, Florence, who said of the story: “It was originally excised owing to the length of the book, and may prove of interest to the many readers of what is considered my husband’s most remarkable work.”


By Bram Stoker. Translated into Esperanto by Patrick H. Wynne. With illustrations by Mathew Staunton
First edition, 2021. ISBN 978-1-78201-288-7 (hardcover), 978-1-78201-289-4 (paperback).

Kiam juna solicitoro Jonathan Harker vizitas Transilvanion por helpi al Grafo Drakulo en la aĉeto de domo en Londono, li eltrovas pli pri sia kliento kaj lia kastelo ol li eble dezirus… La klasika romano Dracula fare de Bram Stoker estas prezentita ĉi tie en nova Esperanta traduko de Patrick H. Wynne. Dracula estis unue publikigita en 1897, kaj havis profundan influon sur monda literaturo. Ĝia enorma populareco de post ĝia publikigo estas sole respondeca por generado de eksterordinara vampira subkulturo en la dua duono de la dudeka jarcento. Pli ol mil romanoj kaj centoj da filmoj roligas Drakulon aŭ aliajn vampirojn, sen mencii la sen­nombrajn desegnofilmojn, komiksojn, kaj televidajn programojn fundamente inspiritajn de ĉi tiu verko de Stoker. Ĉi tiu eldono ankaŭ inkludas Esperantan tradukon de la novelo “Dracula’s Guest”, kies angla originalo estis unue publikigita en 1914 de la vidvino de Stoker, Florence, kiu diris pri la rakonto: “Ĝi estis origine eltranĉita el la romano pro la longeco de la libro, kaj eble montriĝos interesa al la multaj legintoj de tio, kion oni konsideras la plej rimarkinda verko de mia edzo.”

An Fáidh
Written and illustrated by Kahlil Gibran. Translated into Irish by Gabriel Rosenstock.
2019. ISBN 978-1-78201-249-8

Leabhar 26 fabhalscéal scríofa mar dhánta próis é An Fáidh le Kahlil Gibran, file agus fealsamh Liobánach-Mheiriceánach. Ba sa bhliain 1923 a foilsíodh ar dtús é agus is é an saothar is iomráití de chuid Gibran é. Aistríodh go breis is 100 teanga é, ceann de na leabhair is mó a aistríodh riamh. Ní raibh sé riamh as cló. Cuirtear an Fáidh Almustafa in aithne dúinn i dtosach an leabhair. Dosaen bliain atá sé ag feitheamh leis an long a thabharfaidh abhaile é. Sula n-imíonn sé, iarrann cuid d’áitreabhaigh na cathrach Orfalaís air a thuiscint do choincheapa áirithe a roinnt leo den uair dheireanach (“Labhair linn faoi…”). Tugann an Fáidh 26 seanmóir uaidh a bhaineann le buncheisteanna na beatha, is e sin an grá, an pósadh, leanaí, déirc, ithe is ól, obair, áthas is brón, tithe, éadach, díol agus ceannach, coiriúlacht agus pionós, dlíthe, saoirse, réasún agus paisean, pian, féin-eolas, teagasc, cairdeas, caint, am, maith is olc, paidreoireacht, pléisiúr, áilleacht, reiligiún, agus i ndeireadh na dála, an bás. Sa chaibidil dheireanach, tá ceist cad is brí le brí fite fuaite ina bhriathra scoir.

Dùileach: Elemental
by Marcas Mac an Tuairneir.
2021. ISBN 978-1-78201-273-3

'S e Dùileach: Elemental an treas co-chruinneachadh aig a' bhàird chliùiteach Marcas Mac an Tuairneir a tha stèidhichte ann an Dùn Èideann is a tha air iomadh duais a chosnadh. Tha na dàin, air an cruthachadh is cruinneachadh rè greis stainge, an dà chuid pearsanta is cruthachail, aig a' cheann thall is nam measg, tha am bàrd a' dèanamh luaidh air farsaingeachd a chuid dearbh-aithne, a' toirt a-steach cuspairean LGDTC, diaspora, beatha sa bhaile mhòr agus iomadachd nuadh air saoghal na Gàidhlig. — Dùileach: Elemental is the third collection from the critically acclaimed and award-winning Edinburgh-based poet Marcas Mac an Tuairneir. The poems, crafted during a period of intense upheaval, both personal and ultimately creative, reflect the poet's myriad identities, including LGBTQ themes, as well as those of diaspora, the urban and Gaeldom's emergent cosmopolitanism.

Alicia's Adventuras en Wonderlandia
Alice’s Adventures in Wonderland in Spanglish

By Lewis Carroll, translated into Spanglish by Ilan Stavans
2021. ISBN 978-1-78201-252-8

Esta versión de Alice’s Adventures in Wonderland en Spanglish es el result de years de trabajo. Empezó, without yo knowing it, cuando yo transladé, in 1999, el first capítulo de Part I de Don Quixote. Since then, mi interés en esta hybrid lengua, un back-ad-forth entre el español and English que es neither español o English, se ha incrementado sub­stantially. Spanglish es un global fenómeno that responde a la unavoidable condición del present: la immigración.

Yer Ain: The Young Yins and the Auld Yin
by Edward F. H. Chisnall.
2021. ISBN 978-1-78201-276-4

Yer Ain frae Edward Chisnall is a wark o gravity and humour, aw craftit in the Scots leid. Scots is virile, funny, descriptive, perfect for the soond required o ony dramatic form, novel, or poem. Dig within yersels and thare ye will find the treisur o yer ain culture, and that o the real wirth, oor weans that girn, or greet, or find things tae learn that come frae the hert. The hale faimily o oor history in Scotland is in oor wirds, the craft o wirds, the lauchter that airms ye agin sufferin or haurd days. So, in oor ain tongue, here’s whit Edward haes tae say tae ye, his freends... and it’s cried Yer Ain.

Aventurs Alys in Pow an Anethow: Dyllans Dywyêthek Kernowek-Sowsnek
Alice's Adventures in Wonderland: Cornish-English Bilingual Edition

By Lewis Carroll, translated into Cornish by Nicholas Williams
First edition. 2021. ISBN 978-1-78201-286-3

Alice's Adventures in Wonderland, jowal bian a lien an flehes, a veu dyllys rag an kensa prës in 1865. Trailyansow dhe lies tavas re apperyas dhia an vledhen-na. I’n vledhen 1994 Kesva an Tavas Kernowek a dhyllas versyon a’n whedhel, trailys dhe Gernowek Kebmyn gans Ray Edwards in dadn an tîtel Alys y’n Vro a Varthusyon. Darn in mes a’n versyon-na a vëdh gwelys i’n present trailyans (gwelyr folednow 26-27). Remant an lyver-ma yw screfys i’n spellys gelwys Kerowek Standard (KS) pò in Sowsnek Standard Cornish. Yma an spellyans-na ow clena yn stroth orth spellyans tradycyonal an tavas hag yth ywa fonetyk yn tien kefrës. Y fëdh gwelys awoles fatell usy KS owth ûsya sînys diacrîtek a-ugh lytherednow dhe verkya dyffransow in geryow spellys i’n kerth fordh pò dhe dhysqwedhes an sonyow a vogalednow a’s teves moy ès udn leveryans. Abàn yw KS heb dowt vëth an gwella spellyans bythqweth a veu darbarys rag an tavas dasvewys, yma va comendys obma rag oll descoryon hag oll cowsoryon a Gernowek. Y fëdh gwelys i’n lyver-ma an delînyansow a brîs gwrës gans Syr John Tenniel rag an kensa dyllans in Sowsnek.

El Profeta
Written and illustrated by Khalil Gibran. Translated into Spanish by Zach Powell.
2021. ISBN 978-1-78201-250-4

El Profeta es un libro de 26 capítulos, escrito por el poeta y filósofo lebanés-americano Khalil Gibran. Se publicó por primera vez en 1923, y es la obra mejor conocida del autor. El Profeta se ha traducido en más de 100 idiomas, así que es uno de los libros más traducidos en la historia del mundo. Nunca se ha dejado de imprimir. El narrativo nos presenta al profeta Almustafa, quien hace doce años ha esperado su nave, la cual lo llevaría por fin a su patria. Antes de irse, algunos habitantes de la ciudad de Orfalís le piden a él que hable de su conocimiento en varios temas por la ultima vez («Háblanos de…»). El Profeta relata 26 sermones que tratan de cuestiones básicas de la vida humana como el amor, el matri­monio, hijos, dando, comiendo y bebiendo, el trabajo, casas, ropa, comprando y vendiendo, el crimen y el castigo, las leyes, la libertad, la razón y la pasión, el dolor, el conocimiento de sí mismo, enseñando, la amistad, hablando, el tiempo, el bueno y el malo, la oración, el placer, la belleza, la religión, y al fin la muerte. En el capítulo final, Almustafa entreteje un discurso sobre la cuestión del significado mismo en sus palabras de despedida.

Le Prophète
Written and illustrated by Khalil Gibran. Translated into French by Jean-Christophe Benoist.
2019. ISBN 978-1-78201-290-0

Le Prophète est un livre constitué de 26 fables écrites dans une prose poétique en anglais par le poète et philosophe libano-américain Kahlil Gibran. Il a été publié pour la première fois en 1923 et est l’œuvre la plus célèbre de Khalil Gibran. Le Prophète a été traduit dans plus de 100 langues, en faisant un des livres les plus traduits dans l’histoire. Ses rééditions n’ont jamais cessé. Le récit nous présente le prophète Almustafa, qui a attendu douze années qu’un navire vienne finalement le chercher, pour le ramener dans sa terre natale. Avant son départ, des habitants de la cité d’Orphalese lui demandent une dernière fois de partager ses réflexions sur différent sujets (« Parle nous de… »). Le prophète prononce alors 26 sermons qui traitent de questions quotidiennes de la vie humaine, à savoir l’amour, le mariage, les enfants, le don, la nourriture, le travail, la joie et la tristesse, la maison, les vêtements, le commerce, le crime et le châtiment, les lois, la liberté, la raison et la passion, la souffrance, la connaissance de soi, l’enseignement, l’amitié, la parole, le temps, le bien et le mal, la prière, le plaisir, la beauté, la religion, et enfin la mort. Dans le chapitre final, Almustafa entremêle à son discours de départ une réflexion sur le sens.

Throwe the Keekin-Gless an Fit Ailice Found There
By Lewis Carroll, translated into Northeast Scots by Derrick McClure
2021. ISBN 978-1-78201-255-9

For a general introduction to the literary and cultural background of the present translation, and to the Northeast Scots dialect itself, see the introduction to my translation of Carroll's previous book, Ailce's Anters in Ferlielann. As there, I have used a conservative form of the dialect, checking the words and pronunciations against classic literary texts (and this time also against the earlier translation, to ensure consistency). As there too, I have endeavoured to find a specific equivalent for every joke, pun, allusion and other trick of style in the original. The metrical and rhyme patterns of the poems are maintained: as always in poetic translations of any kind, this procedure necessitates some departures from the original wording; and in one instance, namely the sequence of thirteen rhymes on "toe" in the closing section of the White Knight's song, I have assumed the licence to treat Carroll's lines with complete freedom. --Derrick McClure

Echo and Narcissus
by Sara Clark.
2021. ISBN 978-1-78201-270-2

A collection of contemporary poems in Scots and in English by Sara Clark. Some of them were written originally in English, some in Scots, but all are presented facing their translation, so that readers can choose the language they prefer, or compare the two texts.

A Voyage to Arcturus
By David Lindsay
2020. ISBN 978-1-78201-285-6 (hardcover), 978-1-78201-253-5 (paperback)

A Voyage to Arcturus is an intensely inventive work of the imagination, set in a wild and wholly original fantasy world. It proved a seminal influence on J. R. R. Tolkien and C. S. Lewis (who called it the “real father” of his Space Trilogy), it was one of the first books to be reprinted in the cele­brated Ballantine Adult Fantasy series of the late 1960s, it has been adapted for radio, theatre, and film (in a 1971 version by William Holloway), and it has inspired the work of musicians, composers, and artists. It remains one of the strangest works of twentieth century literature. —Murray Ewing

The Scarlet Petal and other stories
Four stories by Ryan Petrie, with illustrations by Aidan Donald.
2020. ISBN 978-1-78201-262-7

Writers write because they want other people to know what they have discovered on their journeys. What they discover might be beautiful beyond compre­hension, or terrifying beyond our most terrible nightmares. The Scarlet Petal: Beauty has no choice but to go with the Beast after a card game goes horribly wrong. She will find out a terrible truth about the castle to which she has come—a secret so monstrous that those who try to tell it vanish. The Devil’s Pit: Three young explorers set out into the Amazon rainforest to make names for themselves; but the world will remember the horrors of the valley they journey to, and the monster that lives there—a monster the modern world long thought dead… A Victorian Drama: Marriage is never easy, especially when there are affairs, scandal, and a night of passion at a friend’s ball into the bargain. But who knew that such a lovely night would erupt into a night of horror? Melt not in weeping while she lies sleeping: A forest of thorn has long guarded a secret, and those who enter never return to tell the tale. But a young man travelling in winter might have bitten off more than he can chew when he discovers a cottage at the centre of the forest its welcoming occupants.

The Mighty Woman's Adventures Abroad
By Art de Creag. Translated from the Irish by Mícheál Ó hAodha.
2020. ISBN 978-1-78201-228-3

The Mighty Woman’s Adventures Abroad is Mícheál Ó hAodha’s English translation of Eachtra na Mná Móire thar Lear, Art de Creag’s first novel in Irish, a hilariously sardonic take on Irish life and the humanity more generally. It is also a witty and darkly humorous exploration of a range of fictional types and characters who made up the Irish language movement.

Jane Eyre
By Charlotte Brontë, translated into West Frisian by Jant van der Weg-Laverman, with illustrations by Edmund H. Garrett and E. M. Wimperis
2020. ISBN 978-1-78201-275-7

Dizze klassike coming-of-age roman ûndersiket de emoasjes en ûnderfiningen fan in jonge frou, fan har drege en ûngelokkige bernetiid, troch har groei nei folwoeksenens en har ûntdekking fan leafde foar de hear Rochester, de master fan Thornfield Hall. Yn it har eigen meitsjen fan ’e aksje—de fokus leit op ’e stadige ûntjouwing fan ’e morele en geastlike gefoelichheid fan Jane, en alle barrens wurde kleure troch in ferhege yntensiteit dy’t earder it domein fan poëzij wie—bringt Jane Eyre in radikale feroaring yn de keunst fan fiksje. Charlotte Brontë is de “earste his­toa­rikus fan it priveebewustwêzen” neamd en de literêre foarâlder fan skriuwers lykas Marcel Proust en James Joyce. De roman befettet eleminten fan sosjale krityk, mei yn ’e kearn in sterk gefoel fan kristlike moraal, en wurdt troch in soad beskôge as syn tiid foarút te wêzen, sjoen it yndividualistyske karakter fan Jane en de ferkenning fan de roman fan klassisme, seksualiteit, religy en proto-feminisme.

An Testament Nowyth: The New Testament in Cornish
Translated into Cornish by Nicholas Williams
2020. ISBN 978-1-78201-283-2 (hardcover), 978-1-78201-284-9 (paperback).

A translation of the New Testament in the spelling known as Unified Cornish Revised was published by Spyrys a Gernow in 2002. An emended version of that text was published together with the Old Testament as An Beybel Sans by Evertype in 2011. This latter was entirely in Standard Cornish. The present work is a reprint with minor emendations of the New Testa­ment in An Beybel Sans.

The Charter Fragment and Pascon agan Arluth
(Corpus Textuum Cornicorum; 1)

Edited and translated by Nicholas Williams. Palaeographic manuscript transcription and facsimile prepared by Michael Everson. Introduction by Alan M. Kent.
2020. ISBN 978-1-78201-182-8

This volume presents two of the earliest pieces of Middle Cornish literature. The first, The Charter Fragment, is concerned with the question of marriage. It is only 41 lines in length and was probably part of a play. The second, Pascon agan Arluth ‘The Passion of our Lord’, is a magni­ficent poem of 259 stanzas composed c. 1375, which deals with the Passion, Crucifixion, and Resurrection of Christ. Corpus Textuum Cornicorum is a series presenting edi­tions of all of traditional Cornish literature. The Cornish texts are offered in a normalized, Standard Cornish spelling, and are accompanied by a palaeographic transcrip­tion giving for the first time the text in its original orthography, as well as a new English translation based on the manuscript text. Each volume contains a literary introduction describing the content and its Cornish and European background.

An Hobbit, pe, Eno ha Distro
The Hobbit in Breton.

By J.R.R. Tolkien, translated into Breton by Alan Dipode and Joshua tyra
2020. ISBN 978-1-78201-269-6. ISBN 978-1-78201-268-9 (paperback)

A-zivout un hobbit anvet Bilbo Sac'heg a zo sammet dillo en ur veaj zic'hortoz gant Gandalf an hudour hag ur gompagnunezh trizek korr eo an istor-mañ, a zo klasel er faltazi evit lennerion a bep oad. An Hobbit zo un danevell a gurioù dreist, sevenet gant ur gompagnunezh korrien a zo o klask aour diwallet gant un aerouant. A-rekin e kemer Bilbo Sac'heg perzh er c'hlask pirilhus-se, pa 'z eo-eñ un hobbit dic'hoantek a gar e gletadurezh, ha souezhet eo e-unan zoken gant e ijinusted hag e ampartiz evel c'hwiblaer. Kejadennoù ouzh trolled, gobilined, korrien, elfed ha kevnid ramzel, pennadoù-kaoz gant an aerouant, Smaog, hag ur vezañs kentoc'h diratozh en Emgann ar Pemp Lu n'int nemet un nebeud eus ar planedennoù a zegouezh gant Bilbo. Bilbo Sac'heg en deus kemeret e lec'h e renkad harozed divarvel ar faltazi evit ar vugale.

About Michael Everson

Michael’s blog

Þorn’s blog, þorn.info

Evertype

Typesetting Portfolio

Typography & scripts

Fontographer

Unicode & ISO/IEC JTC1/SC2/WG2

Codes for Internationalization

ISO TC46/WG3

NSAI/ICTSCC/SC4

Script Encoding Initiative

Alphabets of Europe

Cornish orthography

Volapük

Olmec Hieroglyphs

Afghanistan locales

Celtic spelling checkers

Celtic keyboard layouts

Mac OS software

The plural of euro is euros!

Essays and interviews

Poems, stories, & other things

Linguistic rights

Celtic and other languages